lunes, 27 de enero de 2020

A GRECIA, 1917




Durante los años de la Primera Guerra Mundial, Lovecraft no fue ajeno a los acontecimientos que sacudían a la vieja Europa en el feroz enfrentamiento entre la Triple Alianza (Alemania, Austria-Hungría e Italia) y la Triple Entente (Reino Unido, Francia y Rusia) entre 1914 y 1918, un conflicto a escala global que dejó 15 millones de muertos. Conocedor de los hechos que iban ocurriendo desde el estallido de la guerra en agosto de 1914, desde el principio se mostró partidario de Inglaterra y sus aliados (no olvidemos el hecho conocido de que el escritor de Providence fue un profundo anglófilo y fue defensor de la literatura y el arte inglés), y lo demostró en algunos de sus escritos. Un ejemplo muy curioso es el poema titulado To Greece, 1917 (A Grecia, 1917), publicado en el número 6 de la revista The Vagrant, en noviembre de 1917. Se trata de un poema de 70 versos en el que llama al pueblo griego a defenderse de los invasores alemanes. Durante toda la guerra, Grecia sufrió grandes convulsiones políticas y económicas que marcaron el desarrollo del país durante el periodo de posguerra hasta la Segunda Guerra Mundial. Tras comenzar el conflicto como nación neutral, el país se vio arrastrado a la contienda por la presión de los combatientes, produciéndose una intensa fractura política entre los partidarios de la intervención en la guerra del lado de la Triple Entente, simbolizados por el primer ministro Eleftherios Venizelos (1864-1936), y los que defendían el mantenimiento de la neutralidad, en general favorables a los Imperios Centrales, que se agrupaban en torno al rey Constantino I (1868-1923), abuelo de la reina de España de 1975 a 2014, Sofía de Grecia. Finalmente, el rey fue depuesto y Grecia entró en la guerra junto a la Triple Entente, momento en el que Lovecraft compuso su poema. Se trata de un texto en el que Lovecraft apela al glorioso pasado de Grecia, mencionando a hechos memorables como las batallas de las Termópilas o de Salamina, personajes como Pericles, Agamenón o Zeus, confrontándolos con los teutones (los alemanes), como una metáfora de la lucha entre la civilización (la Grecia clásica) y la barbarie (los invasores del norte). Bajo estas líneas, podéis leer el poema completo en inglés:

Ye sons of Greece! by true descent ally’d
To Athens’ glory, and to Sparta’s pride;
Heirs to the spark that set the world ablaze
With new-born Freedom’s first awak’ning rays;
Children of Hellas, from whose deathless heart
Sprang all we have of wisdom and of art:
Can ye, unblushing, bear upon your throne
A slave of gods and cultures not your own?
Heav’ns! would Pelides, foremost in the fray,
Bow thus to Thor’s and Woden’s frost-mad sway?
Would Agamemnon drop his glist’ning shield,
And passive to barbarian Wilhelm yield?
Shame on thee, Constantinos! Reign no more,
Thou second Hippias of the Attic shore!
Rise from your tombs, ye Marthonian slain!
Ye shades of Salamis, adorn the main!
Appear, ye martyrs of th’ embattled free,
Whose sacred mem’ry guards Thermopylae!
With ancient valour teach your native Greece
To scorn the Goth, and spurn a coward’s peace!
As once your hands, invincible and just,
Smote tyrant Xerxes prostrate in the dust;
Disarm’d th’ oppressor, and preserv’d the brave;
Snatch’d infant Europe from a Persian grave;
So may ye now against the despot stand,
And stir the sleeping glories of your land!
Need any tongue before your ears rehearse
The monstrous menace of the Vandal curse?
Need bard or prophet sound the mourning lyre,
Or Delphic riddles rouse your smould’ring fire?
Behold the Teuton, threat’ning in his guilt
The laws and arts your matchless Athens built;
Your laws and arts, by Roman prowess spread
Thro’ grateful Europe, and to Britain led;
By British pow’r sent o’er the ocean crest
Where young Columbia rules th’ expansive West;
Gaze on the Hun, his bestial cohorts hurl’d
Against the freedom of a Grecian world!
See great Italia soar again to fame,
Till monarchs shudder at the Roman name;
See fiery Gaul achieve a nobler height,
And shew the neighb’ring nations how to fight;
And proud o’er all the rest, with ties renew’d,
See brother Saxons cow th’ invading brood!
All these behold—these scions of your mind—
Shall Hellas, source of all, remain behind?
Say not, ye Greeks, that those bold men are gone
Who yesteryear your conqu’ring hosts led on;
Say not your plains of heroes are bereft,
Nor cry that Clisthenes no heir hath left;
False is the tongue that such a slander gives
To Grecian soil, while VENIZELOS lives!
With such a chieftain could your country know
The fame and liberty of long ago;
Once more would tyrants meet their well-earn’d fate,
And Grecian freedom bless the Grecian state:
A Cretan Pericles the helm would hold,
That Greece might sail to glory as of old!
Cloud-crown’d Olympus! may thy godlike train
Rule as of yore, and haunt the groves again;
May Zeus with thunders scourge the martial scene
Where Woden tramples o’er th’ unhappy green;
May arm’d Athena with her aegis soar
Above the phalanx of encroaching Thor,
While gruff Poseidon’s trident, pois’d with care,
Smites the dread serpent in its ocean lair!
Gods! Heroes! Men of Greece! at last come forth
Against the crawling Hydra of the North:
Achaia’s pow’r eternally endures—
The past, the blood, the leader, all are yours!

El rey Constantino I de Grecia.



Eleftherios Venizelos.

No hay comentarios:

Publicar un comentario