sábado, 28 de enero de 2012

EL DESAFÍO DEL MÁS ALLÁ

El desafío del más allá (The challenge from beyond) , a veces llamado El desafío del espacio exterior, es un relato de terror de Lovecraft, escrito en colaboración entre 1934 y 1935.Lo curioso de este cuento es el modo circular en el que fue elaborado, es decir, pasando de autor en autor hasta que la historia eventualmente quedó terminada.
Los escritores que colaboraron en este relato son: Catherine L. Moore(1911-1987), Abraham Merrit(1884-1943), Robert E. Howard, Lovecraft y Frank Belknap Long, conformando una especie de Liga de los fantásticos.


George Campbell abrió a la oscuridad los ojos aún nublados por el sueño y quedóse mirando hacia el trozo de cielo nocturno que se divisaba a través de la abertura de la tienda de campaña, antes de que se despabilase lo suficiente y se preguntase qué era lo que le había despertado. En el claro y fresco aire de aquellos bosques canadiense parecía haber un soporífero tan fuerte como el de la droga más poderosa. Campbell siguió inmóvil un momento, sumergiéndose lentamente en las fronteras del sueño, consciente del delicioso cansancio que experimentaba, de la desacostumbrada sensación de haber usado a fondo sus músculos, para dormitar ahora a sus anchas. Aquel era el momento más codiciado de sus vacaciones, cuando descansaba después del trabajo, en la transparente y suave noche del bosque.

Deleitándose mientras su mente volvía a hundirse en la nada, Campbell se dijo a sí mismo, una vez más, que aún tenía por delante tres largos meses de libertad. De libertad de las ciudades y de la monotonía; de libertad de la enseñanza, de la Universidad, de los estudiantes sin interés alguno por la geología, que trataba de inculcarles en el impenetrable entendimiento, y con lo que se ganaba la vida; de libertad...

De pronto, la suave somnolencia cesó bruscamente. Afuera, la paz se había visto interrumpida por un estrépito de latas entrechocando entre sí. George Campbell incorporóse súbitamente en su catre y alargó el brazo hacia su linterna. En seguida, y al tiempo que se reía en voz baja, dejó de nuevo la linterna en su sitio. Al forzar la vista entre las tinieblas de la noche, vio afuera una bestezuela nocturna que al corretear entre los botes de conserva había provocado el estrépito. Campbell tendió una mano hacia la abertura de la tienda en busca de un guijarro para arrojarlo contra el intruso animal. Sus dedos dieron con una piedra de buen tamaño, y la alzó por encima de la cabeza, dispuesto a arrojarla.

Pero no llegó a lanzar la piedra. No la tiró porque se dio cuenta de lo extraño que era el guijarro que había cogido. Se trataba de un objeto cúbico, cristalino, que tenía aristas redondeadas. La singular sensación de aquellas caras pétreas causó tal curiosidad en Campbell, que cogió de nuevo la linterna y alumbró con ella el objeto que sostenía en la mano.

Todo vestigio de sueño le abandonó cuando comprobó lo que había encontrado tanteando en la oscuridad. Era un cubo de caras lisas, tan transparente como el cristal de roca. Se trataba de cuarzo, indudablemente, pero no en su habitual forma cristalizada hexagonal. De algún modo que ignoraba, le había sido dada la forma de un cubo perfecto que medía unos diez centímetros por cada una de las desgastadas aristas. Pues, en efecto, estaba increíblemente desgastado. El durísimo cristal aparecía tan redondeado que las aristas casi desaparecían, y el objeto tenía ya cierto aspecto de esfera. Para quedar así, aquel extraño objeto tenía que haberse visto sometido al desgaste a lo largo de milenios, de edades más allá de toda cuenta.

Pero lo más notable de todo era la forma que se podía divisar tenuemente en el corazón de aquel gran cristal. Incluido en el centro del mismo, se veía un pequeño disco de una sustancia pálida y desconocida, con unos caracteres inscritos en su superficie. Eran unos trazos que recordaban vagamente la escritura cuneiforme.

George Campbell arrugó el ceño Y se inclinó más aún sobre el pequeño enigma que tenía en las manos, preso de una curiosidad sin límites. ¿Cómo podía haber quedado incluido un objeto como aquel disco, en el interior de una roca de cristal puro? Recordó vagamente antiguas leyendas que afirmaban que los cristales de cuarzo eran hielo que se había congelado tan intensamente que jamás volvió a deshelarse. Hielo... y escritura cuneiforme. Sí, ¿no se había originado tal escritura entre los sumerios, que llegaron desde el Norte en los más remotos comienzos de la historia, instalándose en la Mesopotamia? Pero Campbell reflexionó un poco y echóse a reír en voz baja. El cuarzo, desde luego, se había formado en los períodos más tempranos de las eras geológicas terrestres, cuando en el planeta no había más que rocas y un intenso calor. El hielo no había llegado hasta docenas de millones de años después que aquel objeto se formara.

Y sin embargo... allí se veía una escritura hecha por el hombre, indudablemente, y que aunque desconocida, le recordaba vagamente los trazos cuneiformes. ¿Era posible que en la era paleozoica hubieran habido seres con capacidad para trazar signos escritos? ¿O bien aquel objeto procedía de otros mundos, y cayó a la tierra como un meteorito? Tal vez...

Decidió no dejarse arrastrar por la imaginación. El silencio y la soledad de aquellos contornos, así como el objeto indudablemente extraño que había hallado, estaban jugando una mala pasada a su sentido común. Encogióse de hombros y dejó el cristal en una esquina de su catre, al tiempo que apagaba la linterna. Quizá el nuevo día, con la mente más despejada, le permitiera aclarar aquel enigma.

Pero el sueño ya no volvió con facilidad. Por un momento, le pareció que al apagar la linterna el cubo cristalino había brillado unos instantes, como si hubiese retenido la luminosidad antes de que se perdiese en las tinieblas circundantes. Aunque... tal vez se hubiera confundido, y sus ojos habían retenido en la retina la imagen luminosa del objeto. Los rayos del interior del cubo semejaban ahora pequeños soles de zafiro que bañaban la esfera con una luminosidad uniforme. Ya no había tienda. Sólo había una amplia cortina de niebla reluciente, sobre la esfera. Campbell sintióse atraído al interior de aquella neblina absorbido por ella como por un poderoso remolino que partiera del sobrenatural globo. Luego, la luminosa neblina de los soles de zafiro se hizo cada vez más intensa, y los contornos de la esfera se diluyeron, constituyendo un caos giratorio. El fulgor, el movimiento y la música se combinaban entre sí junto con la absorbente neblina. Los soles de zafiro también se fundieron casi imperceptiblemente con la grisácea inmensidad de aquellas pulsaciones carentes de forma.

Entretanto, Campbell notó que la noción de movimiento hacia delante y afuera se hacía cósmica e intolerablemente rápida. Todo patrón de velocidad conocido en la Tierra resultaba allí empequeñecido, y el hombre comprendía que una retirada a la realidad física significaría la muerte instantánea para cualquier ser humano. Le parecía ver, en aquella pesadilla de infierno hipnótico, un desfile de meteoros que iban a percutir dolorosamente en su cerebro. Aunque no había verdaderos puntos de referencia en aquel espacio gris, pulsante y vacío, Campbell notó que se acercaba, y que incluso sobrepasaba a la velocidad de la luz. Por fin su conciencia se extinguió, y una misericordiosa oscuridad lo envolvió todo. Las ideas y pensamiento volvieron a George Campbell repentinamente, en medio de las más impenetrables tinieblas. No pudo precisar cuántos años -o siglos, o eternidades-, habrían transcurrido desde que voló en el seno de la neblina grisácea. Sólo sabía que se hallaba tranquilo y que no le dolía nada. En realidad, la ausencia de cualquier sensación física era la cualidad más notable del estado en que se hallaba. La negrura parecía ahora menos densa. Era como si él existiera en forma de una inteligencia libre de toda atadura a los sentidos físicos. Podía pensar agudamente y con rapidez, pero no alcanzaba a hacerse una idea de la situación en que se encontraba.

Casi instintivamente, Campbell se dio cuenta de que no estaba solo en la tienda. No había catre de campaña debajo suyo, y él no tenía manos para palpar las mantas y la lona. Tampoco vio la linterna, ni la abertura de la tienda por donde había observado el pálido cielo nocturno. Algo andaba mal. Terriblemente mal... Lanzó su mente hacia atrás y pensó en el cubo fluorescente que le había hipnotizado. Pensó en eso y en todo lo demás, que siguió después. En el último, momento sintió un terrible pánico, un miedo subconsciente más profundo aún que el causado por la sensación del diabólico vuelo. El miedo le llegaba de un recuerdo vago y remoto, que no podía precisar con exactitud. Trató de recordar forzando su cerebro.

Poco a poco fue haciendo memoria. Una vez, hacía ya mucho tiempo, y mientras ejercía su profesión de geólogo, había leído algo acerca de aquel cubo. Tenía que ver con aquellos discutibles e inquietantes fragmentos llamados Eltdown Shards, que habían sido extraídos en unas excavaciones de estratos precarboníferos en el sur de Inglaterra, treinta años antes. Su forma y las marcas que aparecían en aquellos fragmentos eran tan extraños, que algunos estudiosos insinuaron un origen artificial. Procedían, según se estableció claramente, de una época en que ningún ser humano habitaba el planeta, pero sus contornos y los trazos que se apreciaban en ellos hacían presumir la intervención de la mano del hombre.

No fue en los escritos de ningún científico, sin embargo, donde Campbell halló tal referencia a un cristal que contenía un disco en su interior. La fuente era menos digna de confianza, pero mucho más interesante. Hacia el año 1912, un clérigo de Sussex, culto pero con inclinaciones hacia el ocultismo, el reverendo Arthur Brooke Winters-Hall, procedió a identificar las marcas de Eltdown Shards, y afirmó que se trataba de unos "jeroglíficos prehumanos", que se veneraban en ciertos círculos místicos. Llegó a publicar, por su propia cuenta, lo que calificó de una "traducción" de las asombrosas inscripciones, escrito que aún es citado respetuosamente por los autores de obras ocultistas. En dicha "traducción" -un folleto sorprendentemente extenso, teniendo en cuenta el número limitado de fragmentos originales existentes- se aludía a la naturaleza prehumana de aquellas inscripciones. La narración hablaba de un mundo -y luego de innumerables mundos- del cosmos en el que existía una poderosa raza de seres con forma de gusano, cuyos logros y cuyo control sobre lo natural sobrepasaban todo cuanto podía imaginar la mente humana. Habían llegado a dominar el arte de la navegación interestelar, y de ese modo poblaron todos los planetas habitables de su galaxia, pero dando muerte a los seres que encontraban y que les estorbaban.

Más allá de los límites de su propia galaxia -que no era la nuestra-, no podían aventurarse en persona, pero descubrieron un medio de trasponer los espacios transgalácticos por medio de la mente. Así idearon unos objetos peculiares, unos cubos cristalinos dotados de extraña energía, que contenían talismanes hipnóticos y que al ser lanzados fuera de los límites de su propio universo, sólo eran atraídos por la materia sólida y fría, es decir, por materia planetaria. Aquellos cubos, unos pocos de los cuales debían caer necesariamente en mundos habitados de otras galaxias, formarían los puentes de comunicación mental. La fricción atmosférica quemaba la envoltura protectora, dejando el cubo al descubierto hasta que fuera hallado por seres inteligentes del mundo donde hubiese caído. Por sus características, el cubo debía atraer la curiosidad de un ser dotado de raciocinio. Aquella atención mental, junto con la acción de la luz, serían suficientes para poner en marcha las propiedades especiales del objeto.

La mente que investigase el cubo, sería atraída por el poder del disco central, y trasladada por un hilo de oscura energía hasta el lugar de donde el cubo había partido: el remoto mundo de los seres con forma de gusano, que exploraban los vastos abismos galácticos. Al ser recibida en la máquina a la que cada cubo estaba sintonizado, la mente capturada permanecería en suspenso sin cuerpo ni sentidos, hasta que fuese examinada por uno de los seres de la raza dominante. Luego, por un proceso especial de intercambio, a esa mente le sería extraído todo su contenido. La mente del investigador pasaría a ocupar ahora la extraña máquina, mientras la mente cautiva iba a instalarse en el cuerpo en forma de gusano del interrogador. Luego, mediante otro intercambio, la mente del interrogador daría un salto a través del espacio sin límites hasta el cuerpo vacío e inconsciente del cautivo que se hallaba en el mundo transgaláctico. De este modo, exploraban los mundos más alejados con el disfraz, casi podía decirse, de los nativos.

Terminada la exploración el aventurero utilizaba el cubo y su disco para el viaje de regreso. En ocasiones, la mente capturada era devuelta a su lejano mundo, mas no siempre la raza dominante era tan benévola. A veces, cuando hallaban una raza con capacidad potencial para viajar por el espacio, a fin de eliminar rivales procedían a aniquilar mentes por millares, utilizando las exploradoras como agentes de destrucción. En otros casos, varios grupos de seres con forma de gusano ocupaban permanentemente un planeta transgaláctico, destruyendo las mentes capturadas como tarea preliminar, antes de instalarse en los cuerpos vacíos. En tal caso, la civilización madre nunca podía ser duplicada, ya que el nuevo planeta no solía contener los elementos artísticos necesarios para el desarrollo de las artes de un modo similar al que conocían los seres con forma de gusano. Así por ejemplo, los cubos sólo podían ser hechos en el planeta origen de aquella raza.

Sólo unos pocos de los incontables cubos enviados al espacio, llegaron a caer en un planeta y a captar la atención de seres inteligentes. Según rezaba el relato, sólo tres habían aterrizado en mundos poblados de nuestro universo. Uno de ellos cayó en un planeta cercano al borde de la galaxia, hacía dos mil millones de años, en tanto que otro lo hizo en el centro galáctico hacía sólo trescientos millones de años. El tercero, y el único del que se supiera que había llegado a nuestro sistema solar, alcanzó la Tierra unos ciento cincuenta millones de años antes. El opúsculo del doctor Winters se refería especialmente a este último cubo. Cuando dicho objeto cayó en nuestro planeta, escribía él, la especie dominante en el mundo era una raza de seres enormes, con forma de cono, que superaban todas las formas de vida anteriores, tanto en capacidad mental como en conquistas logradas. Esta raza era tan avanzada que llegó a mandar también emisarios al exterior, tanto en el espacio como en el tiempo. En consecuencia se dieron cuenta de lo que sucedía, cuando el cubo cayó del cielo y algunos individuos sufrieron la transmutación mental después de observarlo.

Al comprender que los seres captados representaban mentes invasoras, los jefes ordenaron la destrucción de los sospechosos, aun a costa de dejar desamparadas en el espacio las mentes de sus semejantes. Luego procedieron a ocultar el cubo cuidadosamente de la luz y las miradas, para evitar la amenaza que representaba. Pero no querían destruir un ejemplo tan interesante que podía permitir experimentos de gran valor. De cuando en cuando, algún aventurero carente de escrúpulos trató de llegar hasta el cubo para comprobar sus extraños poderes, pero en todos los casos los inconscientes fueron descubiertos a tiempo y sancionados debidamente. Los seres en forma de gusano sólo llegaron a enterarse por los nuevos exilados, de lo ocurrido con sus exploradores de la Tierra, por lo que concibieron un odio profundo contra nuestro planeta y sus formas de vida. Lo habrían despoblado, de haber podido, y de hecho enviaron más cubos al espacio, en la esperanza de que cayeran en lugares desguarnecidos, pero tal casualidad nunca llegó a producirse.

Los terrestres de forma cónica conservaron el único cubo existente en el planeta dentro de una especie de altar, como reliquia para efectuar una serie de experimentos, hasta que, después de un tiempo inmemorial, se perdió en el caos de la guerra, al quedar destruida la ciudad polar donde se guardaba. Cuando, cincuenta millones de años antes, los terrestres enviaron sus mentes al futuro infinito, con el fin de evitar el peligro que corrían en la Tierra en ese momento, el paradero del siniestro cubo era desconocido. Todo esto es lo que los fragmentos de Eltdown Shards habían contado, según el erudito ocultista. Lo que ahora provocaba un vago temor en Campbell era la exactitud con que se había descrito el cubo espacial: dimensiones, consistencia, disco central con jeroglíficos, y efectos hipnóticos del objeto, Mientras pensaba una y otra vez en el asunto, en la oscuridad del extraño medio en que se hallaba, se preguntó si toda la experiencia que había tenido con el cubo no sería una pesadilla provocada por, el recuerdo de alguna de las ridículas obras que había leído. Campbell no pudo formarse una idea del tiempo que estuvo reflexionando de aquel modo. Todo lo relativo a su estado era tan irreal que las dimensiones ordinarias carecían por completo de sentido. Parecía una eternidad, pero tal vez no había pasado realmente mucho tiempo cuando llegó la interrupción de aquel estado. Lo que ocurrió fue tan extraño e inexplicable como la negación que se produjo luego. Tuvo una sensación -más bien de la mente que del cuerpo- de que todos sus pensamientos eran barridos o absorbidos en tumultuoso caos, más allá de todo control.

Los recuerdos se alzaban de una forma irresponsable y confusa. Todo cuanto estaba en su mente -experiencias, estudios, sueños, ideas y tradiciones-, se presentó de improviso, simultáneamente, con una velocidad de vértigo y tal profusión, que pronto se sintió incapaz de poder diferenciar los conceptos entre sí. El contenido de su conciencia se convirtió en un alud, una cascada, un torbellino. Era algo tan horrible y vertiginoso como el hipnótico vuelo a través del espacio, cuando halló el cubo de cristal. Por fin, su conciencia se aplacó, trayéndole paz y alivio. Transcurrió otro lapso de negación, y luego volvieron poco a poco las sensaciones. Pero ahora eran físicas, en lugar de mentales. Una luz de color zafiro parecía herir su retina, al tiempo que escuchaba un retumbar sordo y distante. Notó asimismo impresiones táctiles, y se dio cuenta de que estaba tendido encima de algo, si bien notábase en una postura extraña. Trató de mover los brazos, pero no notó respuesta definida a su intento. En lugar de ello, sentía como pequeños pellizcos nerviosos por toda la superficie de su cuerpo.

Trató de abrir más aún los ojos, pero sintióse incapaz de realizar el acto. La luz de color zafiro llegaba hasta él de una manera difusa, nebulosa, y no podía ser enfocada o definida a voluntad. Gradualmente, sin embargo, imágenes visuales comenzaron a filtrarse curiosa e indecisamente. Las características de la visión no eran aquellas a las que estaba acostumbrado, pero al menos pudo establecer una correlación con lo que había conocido antes como sentido visual. Cuando la sensación alcanzó cierto grado de estabilidad, Campbell se dijo que debía estar bajo la influencia de una pesadilla. Le pareció hallarse en una habitación sumamente vasta, de altura regular, pero de superficie muy amplia en proporción. A los lados -y según le pareció, podía ver las cuatro paredes a la vez- había unas aberturas altas y estrechas que parecían servir simultáneamente de puertas y ventanas. Vio unas mesas extrañas y bajas, como pedestales, y no se apreciaba ningún mueble de forma o proporciones normales. A través de las aberturas fluían torrentes de luz azulina, y por ellas podían verse a lo lejos unos edificios asombrosos, en forma de cubos arracimados. En las paredes, es decir, en los espacios que había entre las aberturas, se apreciaban unos singulares e inquietantes caracteres. Pasó algún tiempo antes de que Campbell comprendiese la razón por la que aquellos caracteres le inquietaban tanto. Era que aquellas inscripciones de las paredes resultaban muy parecidas a las que había en el disco central del cubo cristalino.

El principal elemento de la pesadilla, sin embargo, fue algo más que aquello. Comenzó con el ser viviente que entró al fin por una de las aberturas, avanzando deliberadamente hacia él mientras sostenía una lámina metálica de rara forma, con una superficie bruñida como la de un espejo. Aquel ser no era humano, y ni siquiera parecía salido de los mitos o los sueños del hombre. Era un gusano gigantesco, de color gris claro, tan grueso como la altura de un hombre, y dos veces más largo. Su cabeza, aparentemente sin ojos, tenia forma más o menos discoidal, estaba bordeada de cilias y poseía un orificio central de color purpúreo. Se deslizaba sobre las patas posteriores, al tiempo que mantenía erguida verticalmente la parte anterior del cuerpo. De las patas o miembros, al menos dos pares de ellos parecían servirle de brazos. De su lomo salía una especie de cerdas purpúreas, y su grotesco cuerpo terminaba en una membrana grisácea en forma de abanico. En torno al cuello tenia un anillo de cilias rojas y flexibles de las que parecían emanar sonidos similares a chasquidos y a cuerdas percutidas, en un ritmo preciso y deliberado.

Pero no fue aquella visión de delirio lo que hizo caer a Campbell en un tercer período de inconsciencia. Para ello necesitó algo más, un choque final e insoportable. Al tiempo que aquel ser parecido a un gusano avanzaba sosteniendo la lámina parecida a un espejo, el hombre echó un vistazo hacía donde debía hallarse él tendido. Pero no fue su cuerpo lo que vio reflejado en la bruñida superficie. En lugar de ello, vio la forma grisácea y repugnante de otro gigantesco gusano.

Campbell salió del lapso final de inconsciencia con pleno conocimiento de su situación. comprendió que su mente se hallaba aprisionada en el cuerpo del ser de algún planeta lejano, mientras que, al otro lado del Universo, su propio cuerpo estaría albergando seguramente la personalidad del monstruo. Luchó por dominar el horror irracional que le invadía. Considerada desde un punto de vista cósmico, ¿por qué tenia que horrorizarle su metamorfosis? La vida y la conciencia eran las únicas realidades existentes en el Universo. La forma, en cambio, sólo resultaba algo accesorio. Su cuerpo actual no era repugnante más que de acuerdo con los cánones terrestres. El temor y el desagrado se vieron ahogados por el absorbente interés de la aventura increíble.

¿Qué era, al fin y al cabo, su antiguo cuerpo, más que una cloaca que seria destruida por la muerte? Campbell no alentaba ilusiones sentimentales respecto al mundo del que había sido exiliado. ¿Qué le había dado a él, más que sinsabores, pobreza y fatigas? Si aquella otra vida no le proporcionaba más, sin duda tampoco le proporcionaría menos. Pero su intuición le decía a Campbell que podía ofrecerle más, mucho más. Con la honradez que sólo es posible cuando la vida queda al descubierto hasta su núcleo fundamental, se dio cuenta el hombre de que, en cierto modo, habla ya agotado todas las posibilidades de placer físico inherentes a su antiguo cuerpo terrenal. La Tierra, en resumen, no parecía tener ya atractivos para él. En cambio, la posesión de aquel cuerpo nuevo y extraño, le prometía singulares y desconocidas sensaciones.

Notó que una satisfacción sin límites le embargaba. Era ahora un hombre sin mundo, libre de cualquier convencionalismo o inhibición, no sólo de la Tierra, sino de aquel extraño planeta; libre de toda restricción en los límites del Universo. Sí, era un semidiós. Pensó divertido en su propio cuerpo terrenal, moviéndose entre sus semejantes mientras un monstruo de un mundo lejano contemplaba, seguramente con repulsión, los seres pequeños y frágiles que eran ahora sus iguales, y que huirían aterrados de saber quién era él en realidad. Allá él en la Tierra. que destruyese a mansalva lo que quisiera. Su antiguo planeta y las razas que lo habitaban ya no tenían significado para George Campbell. De los innumerables convencionalismos de su vida anterior, sentíase surgir pujante y renovado. Aquello no había sido una muerte, sino un renacer: el nacimiento de una mentalidad plena, con una nueva conciencia que en modo alguno le hacía sentirse cautivo en Yekub.

Campbell estremecióse. ¡Yekub! Aquél era el nombre de su nuevo planeta. Pero ¿cómo podía...? Luego lo supo, del mismo modo que se enteró del nombre que correspondía al ser cuyo cuerpo estaba ocupando. El nombre del ser era Tothe. La memoria, fuertemente impresa en el cerebro de Tothe, estaba agitándose en él, como sombras de las nociones que Tothe había adquirido. Profundamente embebidas en los tejidos cerebrales del ser, le hablaban tenuemente y obraban como instintos, permitiéndole entrever el poder y la libertad que podían proporcionarle. ¡En Yekub no sería un esclavo, sino un rey! Sí, lo sería del mismo modo que los antiguos bárbaros ascendieron al trono de los viejos imperios decadentes. Por vez primera, Campbell contempló interesado todo lo que le rodeaba. Aún seguía tendido en la especie de diván, en medio de una fantástica estancia, mientras el ser en forma de gusano seguía sosteniendo delante de él el bruñido objeto, y hacía sonar las cilias rojas de su cuello. Diose cuenta Campbell de que el otro le hablaba, y lo que le dijo lo comprendió vagamente, a través del cerebro de Tothe. El ser que estaba delante de él era Yukth, señor supremo de la ciencia.

Pero Campbell no atendió, pues estaba pensando un plan, un proyecto tan arriesgado y ajeno al modo de vida del planeta Yekub, que se hallaba más allá de la comprensión de Yukth, y necesariamente tenía que tomarle desprevenido. Yukth, lo mismo que Campbell, vio el objeto metálico de aguda punta que había sobre una mesilla cercana, pero para Yukth el objeto sólo era un instrumento científico. Ni siquiera imaginaba que pudiera ser utilizado como arma. La mente terrenal de Campbell fue la que le suministró aquel conocimiento y le impulsó a actuar, haciendo que el cuerpo de Tothe obrase como ningún ser de Yekub lo había hecho anteriormente. Campbell aferró el puntiagudo objeto y asestó con él un golpe a Yukth, para después tirar y desgarrar hacia arriba. Yukth retrocedió primero y en seguida se desplomó con las entrañas esparcidas por el suelo. Un instante después, Campbell avanzaba hacia una de las puertas. Su velocidad asombrosa era la primera confirmación de las nuevas calidades físicas de que ahora estaba dotado.

Mientras corría, guiado por el conocimiento implantado en el subconsciente de Tothe, era como si tuviera una especie de sensación especial en las piernas. El cuerpo de Tothe le llevaba por un camino que aquél había recorrido miles de veces, cuando estaba en posesión de su verdadera mente. Siguió por un corredor, ascendió una escalera estrecha y pasó a través de .una puerta tallada. El mismo instinto que le había llevado hasta allí, le dijo que había encontrado lo que deseaba. Se hallaba en una estancia circular con una cúpula en el techo de la que se desprendía una luz pálida de color azulino. En el centro del piso, tendida con los colores del arco iris, alzábase una extraña estructura compuesta por varios pisos superpuestos, cada uno de ellos de un color vívido y diferente. El piso superior era un cono purpúreo de cuyo vértice se desprendía un vaho azul que ascendía hasta una esfera que flotaba en el aire y que relucía con aspecto translúcido, como el del marfil. Aquello, según le decían a Campbell los recuerdos profundamente instalados en la mente de Tothe, era el dios de Yekub, al que los nativos del planeta temían y veneraban, sin que supieran exactamente por qué, desde hacía millones de años. Un sacerdote, vermiforme como todos los seres de Yekub, se hallaba ante el altar que ninguna mano mortal había tocado jamás. El tocar aquello hubiera resultado un sacrilegio que jamás se le había ocurrido a un ser del planeta. El sacerdote se horrorizó al ver la actitud de Campbell, el cual le hundió en el cuerpo el arma que aún llevaba con él, quitándole la vida.

Irguiéndose sobre sus patas, similares a las de un ciempiés, Campbell trepó al altar sin escuchar las protestas internas de su conciencia, y sin notar el cambio que se estaba produciendo en la esfera que flotaba en el aire. Se hallaba embriagado por un sentimiento de poderío. Temía las supersticiones de Yekub tan poco como había temido las de la Tierra. Con aquel globo en las manos, sería el rey de Yekub. Los seres vermiformes no osarían negarle nada, cuando tuviera como rehén al dios que veneraban. Tendió una mano hacia la esfera, que ya no era de color marfil, sino roja como la sangre...

El cuerpo de George Campbell salió de la tienda de campaña a la pálida noche de agosto, moviéndose con paso lento y tambaleante, entre los troncos de los enormes árboles, y remontó un sendero tapizado de agujas de pino fuertemente aromatizadas. El aire era frío y vigorizante. Aparecía el cielo como una cúpula oscura constelada de polvo estelar, hacia cuyo fondo la aurora boreal lanzaba destellos de fuego. La cabeza del hombre se bamboleaba desagradablemente de un lado a otro. De las comisuras de su exangüe boca caían espumarajos ambarinos que se agitaban a impulsos de la brisa nocturna. Al principio anduvo erguido, como lo haría un hombre, pero luego su postura cambió. Su tronco inclinóse y sus miembros parecieron acortarse. En un mundo lejano del cosmos la criatura vermiforme que era ahora George Campbell aferró contra sí el dios de color rojo sangre y corrió con estremecimientos de insecto a través de un salón de tonos irisados, en dirección a unos portones macizos, hasta llegar al exterior, donde lucían los rayos de extraños soles.

Oscilando con el movimiento de una torpe bestia, el cuerpo de George Campbell estaba arrostrando un destino desconocido. Sus largos y aguzados dedos levantaban las agujas de coníferas mientras avanzaba hacia una amplia extensión de agua reluciente. A lo lejos, en el mundo extragaláctico de seres en forma de gusanos, George Campbell corría entre ciclópeos edificios de material oscuro, por avenidas plantadas en los costados con grandes helechos, mientras sostenía con fuerza la esfera roja que representaba el dios de Yekub. Oyóse un áspero grito animal entre los matorrales, cerca del reluciente lago donde la mente de una criatura vermiforme moraba en un cuerpo al que impulsaba el instinto. Unos dientes humanos se hundieron en la suave piel de una criatura del bosque, y luego desgarraron su carne. El pequeño zorro hincó a su vez los colmillos en la muñeca del hombre, respondiendo al ataque, y luego se debatió desesperadamente, mientras la sangre iba fluyendo de su organismo. Lentamente, el cuerpo de George Campbell se puso en pie, con la boca impregnada de sangre fresca. Moviendo con torpeza los miembros, se dirigió hacia las aguas del lago.

Mientras la criatura vermiforme que era George Campbell seguía andando entre los bloques de piedra negra, millares de seres en forma de gusano se prosternaban a su paso. Un poder sobrenatural parecía emanar del oscilante cuerpo que ahora tenía George Campbell, mientras proseguía adelante con movimientos ondulatorios, en dirección al trono de un imperio espiritual que dominaba el planeta. Un trampero llegó asimismo a la orilla del lago, después de atravesar los densos bosques que rodeaban a la tienda de campaña. Habíase perdido en el bosque, y anduvo errante por el mismo toda la noche.

Al aproximarse a las aguas creyó observar algo que flotaba en ellas. Acercóse al mismo borde, se arrodilló en el blando cieno y tendió un brazo hacia el bulto que allí flotaba. Lentamente lo atrajo hacia la orilla. Al otro lado del espacio, la criatura vermiforme, que sostenía la roja esfera reluciente, ascendió a un trono que brillaba como la constelación Casiopea, bajo una bóveda de supersoles. La gran deidad que había encima prestaba energía a su organismo en forma de gusano, infundiéndole una espiritualidad sobrehumana y liberándole de las miserias animales. En la Tierra, el trampero contempló con horror indescriptible el rostro ennegrecido y velludo del ahogado. Era un rostro bestial, repugnante, de expresión primitiva, y de cuya boca contraída fluía una mucosidad negra.

George Campbell sintió contra sí la forma esférica del dios rojo, al que seguía abrazando. Una serie de vibraciones surgían del seno de la deidad y en el momento en que George Campbell sentóse en el trono, sintiendo el poder del Imperio en todas sus fibras, la voz del gran dios de Yebuk, le habló con un acento que avanzó pulsando por las células de su cerebro.

-Aquel que buscó tu cuerpo desde los abismos del espacio, -dijo el dios rojo-, habitará en un organismo irresponsable. No hay ser de Yekub que pueda controlar el cuerpo de un ser humano.
"En toda la superficie de la Tierra, las criaturas vivientes se persiguen unas a otras y se regodean con increíble crueldad matando a los de su especie. No hay mente de ser vermiforme que pueda controlar los bestiales instintos del cuerpo humano, cuando éstos quedan en libertad. Sólo la mente del hombre, condicionada a través de diez mil generaciones, es capaz de mantener a raya sus instintos. Tu cuerpo se destruirá a sí mismo en la Tierra, buscando la sangre de los seres vivos, y el agua donde pueda refrescarse a su gusto. Pero buscará al fin su propia destrucción, ya que el instinto de la muerte es más poderoso en el hombre que el de la vida, y morirá cuando trate de regresar al medio del que una vez salió.

Así habló el dios rojo de Yekub, a George Campbell desde un lejano lugar del espacio-tiempo, mientras el que fuera un hombre, con todos los deseos e instintos humanos anulados, sentábase en el trono y gobernaba el imperio de seres vermiformes con mayor sabiduría, y benevolencia que cualquier ser humano lo hizo nunca en la Tierra, en un imperio de hombres.

miércoles, 25 de enero de 2012

EL LIBRO DE LOS LUGARES COMUNES

Cuando Lovecraft murió en 1937, dejó un curioso libro con anotaciones que se llamó Commonplace Book(Libro de lugares comunes),en el que se dedicó a plasmar por escrito todas las ideas,pensamientos y argumentos que se le ocurrían para luego desarrollarlos o tomar lo que le conviniese para sus relatos y su mitología.August Derleth heredó este libro, con la mayor parte de manuscritos y documentos de Lovecraft, y junto con Donald Wandrei,lo incluyeron en el libro The Shuttered Room and Other Pieces(La habitación cerrada y otros relatos)publicado en 1959 por la editorial Arkham House.En esta obra,además del citado libro, se incuyeron varios relatos, ensayos y memorias de Lovecraft y otros autores.He encontrado una traducción bastante fiel de este libro, que aquí os dejo con las notas originales en inglés en cursiva.



Commonplace Book
This book consists of ideas, images, & quotations
hastily jotted down for possible future use in weird
fiction. Very few are actually developed plots—for
the most part they are merely suggestions or
random impressions designed to set the memory or
imagination working. Their sources are various—
dreams, things read, casual incidents, idle
conceptions, & so on.
—H. P. Lovecraft
Presented to R. H. Barlow, Esq., on May 7, 1934—
in exchange for an admirably neat typed copy from
his skilled hand.
El Libro de los Lugares Comunes
Este libro consiste en ideas, imágenes y citas
rápidamente anotadas para un posible uso futuro en
narraciones extrañas. Muy pocas son realmente
tramas desarrolladas – la mayor parte son
meramente sugerencias o impresiones aleatorias
diseñadas para poner la memoria o la imaginación
en marcha. Sus fuentes son variadas – sueños,
cosas leídas, incidentes casuales, divagaciones y
otras.
- H.P. Lovecraft
Presentado a R. H. Barlow, Esq. el 7 de Mayo de
1934 – a cambio de una admirablemente pulcra
copia de su mano habilidosa.
1 Demophon shivered when the sun shone upon
him. (Lover of darkness = ignorance.)

1 Demophon tembló cuando el sol brilló sobre él.
(Amante de la oscuridad = ignorancia).
2 Inhabitants of Zinge, over whom the star
Canopus rises every night, are always gay and
without sorrow.

2 Los habitantes de Zinge, sobre los que la estrella
Canopus se eleva cada noche, viven siempre
alegres y sin pena.
3 The shores of Attica respond in song to the
waves of the Aegean.

3 Las orillas de Atica responden cantando a las olas
del Egeo.
4 Horror Story
Man dreams of falling—found on floor mangled as
tho’ from falling from a vast height.

4 Historia de Horror
Un hombre sueña que cae – es encontrado
destrozado en el suelo, como si hubiese caído de
una gran altura.
5 Narrator walks along unfamiliar country road,—
comes to strange region of the unreal.

5 El Narrador camina a lo largo de un sendero poco
familiar – termina por llegar a una extraña región
de lo irreal.
6 In Ld Dunsany’s “Idle Days on the Yann”
The inhabitants of the antient Astahan, on the
Yann, do all things according to antient ceremony.
Nothing new is found.
“Here we have fetter’d and manacled Time, who
wou’d otherwise slay the Gods.”

6 En “Días de Ocio en el País del Yann” de Lord
Dunsany
Los habitantes de la antigua Astahan en el Yann
hacen todo de acuerdo a arcaicas ceremonias. Es
imposible encontrar nada nuevo.
“Aquí hemos encadenado y maniatado al Tiempo,
que de otra forma habría asesinado a los Dioses”
Lord Dunsany y sus cuentos sobre el reino del
sueño son de obligada lectura para cualquiera que
quiera conocer las influencias de Lovecraft.
7 Horror Story
The sculptured hand—or other artificial hand—
which strangles its creator.

7 Historia de Horror
La mano esculpida – u otra mano artificial – que
estrangula a su creador.
8 Hor. Sto.
Man makes appt. with old enemy. Dies—body
keeps appt.

8 Historia de Horror
Un hombre se cita con un viejo enemigo. Muere –
su cuerpo acude a la cita.
9 Dr. Eben Spencer plot.
9 La trama del Dr. Eben Spencer.
Lovecraft se refiere a un sueño en el que se vio a sí
mismo como el doctor Spencer, un médico del
ejército que descubría extraños restos orgánicos
de una raza desconocida en casa de un curandero
local.
10 Dream of flying over city. [Celephaïs]
10 Sueño sobre volar por encima de una ciudad
(Celephaïs)
11 Odd nocturnal ritual. Beasts dance and march to
musick.

11 Extraño ritual nocturno. Bestias bailan y
marchan al son de la música.
12 Happenings in interval between preliminary
sound and striking of clock—ending—.
“it was the tones of the clock striking three”.

12 Sucesos en el intervalo entre el sonido
preliminar y el golpear del reloj – final -.
“Era el ruido del reloj dando las tres”.
13 House and garden—old—associations. Scene
takes on strange aspect.

13 Las – viejas – asociaciones entre la casa y el
jardín. La escena toma un extraño aspecto.
14 Hideous sound in the dark.
14 Un sonido horrible en la oscuridad.
15 Bridge and slimy black waters. [Fungi—The
Canal]

15 Un puente y fangosas aguas negras. (Hongos –
El Canal)
16 The walking dead—seemingly alive, but—.
16 Los muertos andantes – aparentemente vivos,
pero -.
17 Doors found mysteriously open and shut etc.—
excite terror.

17 Puertas halladas misteriosamente abiertas y
cerradas, etc. - excitan el terror.
18 Calamander-wood—a very valuable cabinet
wood of Ceylon and S. India, resembling
rosewood.

18 Madera de calamander – una valiosa madera de
Ceilan y el sur de la India, parecida al palisandro.
19 Revise 1907 tale—painting of ultimate horror.
19 Revisar el relato de 1907 – la pintura del horror
supremo.
20 Man journeys into the past—or imaginative
realm—leaving bodily shell behind.

20 Un hombre viaja al pasado – o a un reino
imaginario – dejando su cuerpo físico detrás.
21 A very ancient colossus in a very ancient desert.
Face gone—no man hath seen it.

21 Un antiguo coloso en un desierto mucho más
antiguo. Su cara ha desaparecido – ningún hombre
la ha visto.
22 Mermaid Legend—Encyc. Britt. XVI—40.
22 Leyenda de la Sirena – Enciclopedia Británica
XVI – 40.
23 The man who would not sleep—dares not sleep
—takes drugs to keep himself awake. Finally falls
asleep—and something happens. Motto from
Baudelaire p. 214. [Hypnos]

23 El hombre que no puede dormir – no se atreve a
dormir- toma drogas para mantenerse despierto.
Finalmente se duerme – y algo ocurre. Cita de
Baudeleire p.214. (Hypnos)
24 Dunsany—Go-By Street
Man stumbles on dream world—returns to earth—
seeks to go back—succeeds, but finds dream world
ancient and decayed as though by thousands of
years.

24 Dunsany – Pensado en la calle (?)
Un hombre tropieza por casualidad con el mundo
de los sueños – vuelve a la Tierra – intenta volver –
tiene éxito pero descubre el mundo de los sueños
envejecido y decadente como si hubiesen pasado
miles de años.
1919
25 Man visits museum of antiquities—asks that it
accept a bas-relief he has just made—old and
learned curator laughs and says he cannot accept
anything so modern. Man says that
‘dreams are older than brooding Egypt or the
contemplative Sphinx or garden-girdled Babylonia’
and that he had fashioned the sculpture in his
dreams. Curator bids him shew his product, and
when he does so curator shews horror. Asks who
the man may be. He tells modern name. “No—
before that” says curator. Man does not remember
except in dreams. Then curator offers high price,
but man fears he means to destroy sculpture. Asks
fabulous price—curator will consult directors.
Add good development and describe nature of basrelief.
[Cthulhu]

25 Un hombre visita un museo de antigüedades –
pide que se acepte un bajorrelieve que acaba de
hacer – el viejo y experimentado conservador ríe y
dice que no puede aceptar nada tan moderno. El
hombre dice que
'los sueños son más viejos que Egipto, la
contemplativa Esfinge o la Babilonia rodeada de
jardines'
y que ha realizado la escultura en sus sueños. El
conservador le ofrece que le muestre su producto, y
cuando lo hace ve el horror. Le pregunta al hombre
quién es y cuando éste responde con un nombre
moderno, el conservador le dice: “No, antes de
eso”. El hombre no lo recuerda mas que en sueños.
Entonces el conservador ofrece un alto precio, pero
el hombre teme que lo que quiera sea destruir la
estatua. Pide un precio fabuloso – a lo que el
conservador responde que tendrá que consultar con
los directores.
Añadir un buen desarrollo y describir la naturaleza
del bajorrelieve. (Cthulhu)
26 Dream of ancient castle stairs—sleeping guards
—narrow window—battle on plain between men of
England and men of yellow tabards with red
dragons. Leader of English challenges leader of foe
to single combat. They fight. Foe unhelmeted, but
there is no head revealed. Whole army of foe fades
into mist, and watcher finds himself to be the
English knight on the plain, mounted. Looks at
castle, and sees a peculiar concentration of
fantastic clouds over the highest battlements.

26 Sueño de las antiguas escaleras de un castillo –
guardas que duermen – una ventana estrecha – una
batalla en una llanura entre hombres de Inglaterra y
hombres con tabardos amarillos con dragones
rojos. El líder de los ingleses reta al líder enemigo
a un combate singular. Luchan. El casco del
enemigo vuela pero no hay cabeza debajo. Todo el
ejército enemigo se desvanece en la niebla y el
narrador se encuentra a sí mismo como un
caballero inglés en la llanura, montado sobre su
caballo. Mira al castillo y ve una peculiar
concentración de nubes sobre su parte más alta.
27 Life and Death
Death—its desolation and horror—bleak spaces—
sea-bottom—dead cities. But Life—the greater
horror! Vast unheard-of reptiles and leviathans—
hideous beasts of prehistoric jungle—rank slimy
vegetation—evil instincts of primal man—Life is
more horrible than death
.
27 Vida y Muerte
Muerte – es desolación y horror – espacios tristes –
el fondo del mar – ciudades muertas. Pero la Vida
– ¡el horror más grande! Vastos reptiles y
leviatanes desconocidos – bestias horribles de
junglas prehistóricas – vegetación pantanosa –
malvados instintos del hombre primitivo – la Vida
es más horrible que la Muerte.
28 The Cats of Ulthar
The cat is the soul of antique Ægyptus and bearer
of tales from forgotten cities of Meroë and Ophir.
He is the kin of the jungle’s lords, and heir to the
secrets of hoary and sinister Africa. The Sphinx is
his cousin, and he speaks her language; but he is
more ancient than the Sphinx, and remembers that
which she hath forgotten.

28 Los Gatos de Ulthar
El gato es el alma del antiguo Aegyptus y el
portador de cuentos de las ciudades olvidadas de
Meroë y Ophir. Pertenece a la familia de los reyes
de la jungla y heredero de los secretos de la
siniestra África. La Esfinge es su prima y habla su
lenguaje; pero es más antiguo que la Esfinge y
recuerda aquello que ella ha olvidado.
29 Dream of Seekonk—ebbing tide—bolt from sky
—exodus from Providence—fall of Congregational
dome.

29 Sueño de Seekonk – la marea que baja – un
golpe de rayo – el éxodo de Providence – el
derrumbe de la cúpula de la Congregación.
30 Strange visit to a place at night—moonlight—
castle of great magnificence etc. Daylight shews
either abandonment or unrecognisable ruins—
perhaps of vast antiquity.

30 La extraña visita a un lugar por la noche – luz
de luna – un castillo de gran magnificencia etc. La
luz del día muestra ruinas irreconocibles y
abandonadas, quizá de increíble antigüedad.
31 Prehistoric man preserved in Siberian ice. (See
Winchell—Walks and Talks in the Geological field
—p. 156 et seq.)

31 Un hombre prehistórico preservado en el hielo
en Siberia (Ver Winchell – Rutas y Discusiones en
el campo de la Geología -p. 156 et seq.)
32 As dinosaurs were once surpassed by mammals,
so will man-mammal be surpassed by insect or bird
—fall of man before the new race.

32 Así como los dinosaurios fueron superados por
los mamíferos, así será el hombre superado por los
insectos o los pájaros – la caída del hombre antes
de la llegada de la nueva raza.
33 Determinism and prophecy.
33 Determinismo y profecía.
34 Moving away from earth more swiftly than light
—past gradually unfolded—horrible revelation.

34 Alejándose de la Tierra a una velocidad más
rápida que la luz – el pasado se despliega
gradualmente – hasta una terrible revelación.
35 Special beings with special senses from remote
universes. Advent of an external universe to view.

35 Seres especiales con sentidos especiales de
universos remotos. Se acercan a un universo
externo para ver.
36 Disintegration of all matter to electrons and
finally empty space assured, just as devolution of
energy to radiant heat is known. Case of
acceleration—man passes into space.

36 (?)
37 Peculiar odour of a book of childhood induces
repetition of childhood fancy.

37 El peculiar olor de un libro de la infancia induce
la repetición de fantasías infantiles.
38 Drowning sensations—undersea—cities—ships
—souls of the dead. Drowning is a horrible death.

38 Sensaciones de ahogamiento – submarino –
ciudades – barcos – almas de los muertos.
Ahogarse es una muerte horrible.
39 Sounds—possibly musical—heard in the night
from other worlds or realms of being.

39 Sonidos – posiblemente musicales – escuchados
en la noche desde otros mundos o planos de la
existencia.
40 Warning that certain ground is sacred or
accursed; that a house or city must not be built
upon it—or must be abandoned or destroyed if
built, under penalty of catastrophe.

40 Advertencias de que ciertos lugares son
sagrados o malditos; de que una casa o una ciudad
no debe ser construida sobre ellos – o debe ser
abandonada o destruida si ya se ha edificado, bajo
pena de catástrofe asegurada.
41 The Italians call Fear La figlia della Morte—the
daughter of Death.

41 Los italianos llaman al miedo “La figlia della
Morte” - la Hija de la Muerte.
42 Fear of mirrors—memory of dream in which
scene is altered and climax is hideous surprise at
seeing oneself in the water or a mirror. (Identity?)
[Outsider?]

42 Miedo a los espejos – recuerdo de un sueño en
el que la escena es alterada y el climax es una
horrible sorpresa al verse a uno mismo en el agua o
en un espejo. (¿Identidad?)(¿Extranjero?)
43 Monsters born living—burrow underground and
multiply, forming race of unsuspected daemons.

43 Monstruos que nacen – excavan subterráneos y
se multiplican, formando una raza de demonios
insospechados.
44 Castle by pool or river—reflection fixed thro’
centuries—castle destroyed, reflection lives to
avenge destroyers weirdly.

44 Un castillo junto a un estanque o piscina – su
reflejo se fijó durante cientos de años – el castillo
fue destruido, pero su reflejo vive para vengarse
extrañamente de sus destructores.
45 Race of immortal Pharaohs dwelling beneath
pyramids in vast subterranean halls down black
staircases.

45 Una raza de faraones inmortales moran bajo las
pirámides en vastos salones subterráneos, a los que
se llega por escaleras negras.
46 Hawthorne—unwritten plot
Visitor from tomb—stranger at some publick
concourse followed at midnight to graveyard where
he descends into the earth.

46 Hawthorne – trama no escrita.
Visitante de la tumba – un extraño en algún
concurso público es seguido a medianoche hasta el
cementerio, donde desciende al interior de la
Tierra.
47 From Arabia Encyc. Britan. II—255
Prehistoric fabulous tribes of Ad in the south,
Thamood in the north, and Tasm and Jadis in the
centre of the peninsula. “Very gorgeous are the
descriptions given of Irem, the City of Pillars (as
the Koran styles it) supposed to have been erected
by Shedad, the latest despot of Ad, in the regions
of Hadramaut, and which yet, after the annihilation
of its tenants, remains entire, so Arabs say,
invisible to ordinary eyes, but occasionally and at

47 De Arabia Encyc. Británica II – 255
Las fabulosas tribus prehistóricas de Ad en el sur,
Thamood en el norte y Tasm y Jadis en el centro de
la península. “Muy hermosas son las descripciones
dadas de Irem, la Ciudad de los Pilares (tal y como
la denomina el Corán), supuestamente erigida por
Shedad, el último déspota de Ad, en las regiones de
Hadramaut, y que todavía, después de la
aniquilación de sus señores, permanece entera,
según dicen los árabes, invisible para los ojos
rare intervals, revealed to some heaven-favoured
traveller.” // Rock excavations in N.W. Hejaz
ascribed to Thamood tribe.
ordinarios pero ocasionalmente revelada a algún
viajero favorecido por el cielo”. // Excavaciones
rocosas en el N.O. de Hejaz adscritas a la tribu
Thamood.
48 Cities wiped out by supernatural wrath.
48 Ciudades arrasadas por una ira sobrenatural.
49 AZATHOTH—hideous name.
49 AZATHOTH – un nombre horrible.
50 Phleg'-e-thon—a river of liquid fire in Hades.
50 Phleg'-e-thon – un río de fuego líquido en el
Hades.
51 Enchanted garden where moon casts shadow of
object or ghost invisible to the human eye.

51 Un jardín encantado en el que la luna proyecta
la sombra de un objeto o fantasma invisible al ojo
humano.
52 Calling on the dead—voice or familiar sound in
adjacent room.

52 Llamando a los muertos – una voz o un sonido
familiar en la habitación adyacente.
53 Hand of dead man writes.
53 La mano de un hombre muerto escribe.
54 Transposition of identity.
54 Transposición de identidad.
55 Man followed by invisible thing.
55 Un hombre seguido por algo invisible.
56 Book or MS. too horrible to read—warned
against reading it—someone reads and is found
dead. Haverhill incident.

56 Libro de MS. demasiado horrible para ser leído
– advertido sobre leerlo – alguien lo lee y es
encontrado muerto. Incidente de Harverhill.
57 Sailing or rowing on lake in moonlight—sailing
into invisibility.

57 Navegando o remando en un lago a la luz de la
Luna – navegando hacia la invisibilidad.
58 A queer village—in a valley, reached by a long
road and visible from the crest of the hill from
which that road descends—or close to a dense and
antique forest.

58 Un pueblo fuera de lo normal – en un valle al
que se llega por un largo camino, visible desde la
cresta de una colina por la que el camino desciende
– o cerca de un denso y antiguo bosque.
59 Man in strange subterranean chamber—seeks to
force door of bronze—overwhelmed by influx of
waters.

59 Un hombre en una extraña cámara subterránea –
intenta forzar una puerta de bronce – sobrepasado
por el fluir de las aguas.
60 Fisherman casts his net into the sea by
moonlight—what he finds.

60 Un pescador lanza su red al mar bajo la luna
llena – ¿qué es lo que encuentra?
61 A terrible pilgrimage to seek the nighted throne
of the far daemon-sultan Azathoth.

61 Un terrible peregrinaje para buscar el sombrío
trono del lejano sultán-demonio Azathoth.
62 Live man buried in bridge masonry according to
superstition—or black cat.

62 Un hombre vivo enterrado en la mampostería de
un puente, de acuerdo a una superstición – o un
gato negro.
63 Sinister names—Nasht—Kaman-Thah.
63 Nombres siniestros – Nasht – Kaman-Thah.
64 Identity—reconstruction of personality—man
makes duplicate of himself.

64 Identidad – reconstrucción de la personalidad –
un hombre hace un duplicado de sí mismo.
65 Riley’s fear of undertakers—door locked on
inside after death.
65 El miedo de Riley hacia los enterradores – su
puerta estaría cerrada por dentro después de su
muerte.

66 Catacombs discovered beneath a city (in
America?).

66 Catacumbas descubiertas bajo una ciudad (¿en
América?)
67 An impression—city in peril—dead city—
equestrian statue—men in closed room—clattering
of hooves heard from outside—marvel disclosed
on looking out—doubtful ending.

67 Una impresión – una ciudad en peligro – una
ciudad muerta – estatua ecuestre – un hombre en
una habitación cerrada – ruido de cascos que viene
del exterior – algo maravilloso es revelado al mirar
fuera – final dudoso.
68 Murder discovered—body located—by
psychological detective who pretends he has made
walls of room transparent. Works on fear of
murderer.

68 Un asesinato es descubierto – se localiza un
cuerpo – por un detective psicólogo/parapsicólogo
(?) que finge que ha hecho transparentes los muros
de una habitación. Investiga por miedo al asesino.
No queda claro si el detective tiene o no tiene
realmente habilidades paranormales. La segunda
parte parece indicar que no.
69 Man with unnatural face—oddity of speaking—
found to be a mask—Revelation.

69 Un hombre con un rostro antinatural – o una
peculiaridad al hablar – se descubre que es una
máscara - Revelación.
70 Tone of extreme phantasy
Man transformed to island or mountain.

70 Tono de extrema fantasía.
Un hombre es transformado en isla o montaña.
71 Man has sold his soul to devil—returns to
family from trip—life afterward—fear—
culminating horror—novel length.

71 Un hombre ha vendido su alma al diablo –
regresa con su familia después de un viaje – la vida
después – miedo – horrible culminación –
extensión de novela.
72 Hallowe’en incident—mirror in cellar—face
seen therein—death (claw-mark?)

72 Incidente en Halloween – un espejo en el sótano
– una cara vista en su interior – muerte (¿marca de
garras?)
73 Rats multiply and exterminate first a single city
and then all mankind. Increased size and
intelligence.

73 Las ratas se multiplican y exterminan primero
una ciudad y luego a toda la humanidad. Más
grandes en tamaño y en inteligencia.
74 Italian revenge—killing self in cell with enemy
—under castle. [used by FBL, Jr.]

74 Venganza italiana – matarse a sí mismo en una
celda con el enemigo – bajo el castillo. (usado por
FBL, Jr.)
75 Black Mass under antique church.
75 Una Masa Negra bajo una antigua iglesia.
76 Ancient cathedral—hideous gargoyle—man
seeks to rob—found dead—gargoyle’s jaw bloody.

76 Antiquísima catedral – horrible gárgola – un
hombre intenta robar – es encontrado muerto – la
mandíbula de la gárgola manchada de sangre.
77 Unspeakable dance of the gargoyles—in
morning several gargoyles on old cathedral found
transposed.

78 Inenarrable danza de las gárgolas – por la
mañana varias gárgolas de una vieja catedral se
encuentran con sus lugares intercambiados..
78 Wandering thro’ labyrinth of narrow slum
streets—come on distant light—unheard-of rites of
swarming beggars—like Court of Miracles in
Notre Dame de Paris.

78 Paseando a través de un laberinto de estrechas
calles de los suburbios – sigue una luz distante –
sin escuchar los ritos de un enjambre de mendigos
– como la Corte de los Milagros en Notre Dame de
París.
79 Horrible secret in crypt of ancient castle—
discovered by dweller.

79 Un horrible secreto en la cripta de un antiguo
castillo – descubierto por un habitante.
80 Shapeless living thing forming nucleus of
ancient building.

80 Una criatura viva e informe que es el núcleo de
un antiguo edificio.
81 Marblehead—dream—burying hill—evening—
unreality. [Festival?]

81 Marblehead – sueño – colina de los
enterramientos – el atardecer – irrealidad.
(¿Festival?)
82 Power of wizard to influence dreams of others.
82 El poder de un mago para influenciar los sueños
de otros.
1920
83 Quotation
“. . . a defunct nightmare, which had perished in
the midst of its wickedness, and left its flabby
corpse on the breast of the tormented one, to be
gotten rid of as it might.”—Hawthorne

83 Cita
“... una difunta pesadilla, que había fallecido en
medio de su propia maldad, y había dejado su
cadáver flácido sobre el pecho del atormentado,
para que se librase como pudiese de él.” -
Hawthorne
84 Hideous cracked discords of bass musick from
(ruin’d) organ in (abandon’d) abbey or cathedral.
[Red Hook]

84 Horribles acordes disonantes de un órgano
decrépito en una abadía o catedral abandonada. (El
Horror de Red Hook)
85 “For has not Nature, too, her grotesques—the
rent rock, the distorting lights of evening on lonely
roads, the unveiled structure of man in the embryo,
or the skeleton?”
Pater—Renaissance (da Vinci).

85 “¿No tiene también la Naturaleza sus grotescos
– la roca partida, las luces distorsionadas de la
tarde en caminos solitarios, la estructura desvelada
del hombre en el embrión, o el esqueleto?”
Pater—Renaissance (da Vinci).
86 To find something horrible in a (perhaps
familiar) book, and not to be able to find it again.

86 Encontrar algo horrible en un libro (quizá
familiar), y no ser capaz de volverlo a hallar.
87 Borellus says, “that the Essential Salts of
animals may be so prepared and preserved, that an
ingenious man may have the whole ark of Noah in
his own Study, and raise the fine shape of an
animal out of its ashes at his pleasure; and that by
the like method from the Essential Salts of humane
dust, a Philosopher may, without any criminal
necromancy, call up the shape of any dead ancestor
from the dust whereinto his body has been
incinerated.” [Charles Dexter Ward]

87 Borellus dice, “que las Sales Esenciales de los
animales pueden ser preparadas y preservadas, de
forma que un hombre ingenioso puede tener todo el
Arca de Noé en su propio Estudio, y alzar de sus
cenizas la forma perfecta de un animal, según lo
desee; y que por el mismo método de las Sales
Esenciales del polvo humano, un Filosofo podría,
sin ninguna necromancia criminal, llamar la forma
de cualquier antepasado muerto del polvo en el que
su cuerpo haya sido incinerado” (Charles Dexter
Ward)
88 Lonely philosopher fond of cat. Hypnotises it—
as it were—by repeatedly talking to it and looking
at it. After his death the cat evinces signs of
possessing his personality. N.B. He has trained cat,
and leaves it to a friend, with instructions as to
fitting a pen to its right fore paw by means of a
harness. Later writes with deceased’s own
handwriting.

88 Un filósofo solitario se encariña con un gato. Lo
hipnotiza hablándole y mirándole repetidamente.
Después de su muerte el gato muestra signos de
poseer su personalidad. NOTA: Ha entrenado al
gato, y se lo deja a un amigo con instrucciones para
acoplarle una pluma a su zarpa derecha por medio
de un arnés. Y después escribirá con la letra del
difunto.
89 Lone lagoons and swamps of Louisiana—death
daemon—ancient house and gardens—moss-grown
trees—festoons of Spanish moss.

89 Solitarias lagunas y pantanos de Luisiana –
demonio de la muerte – antigua casa y jardines –
árboles crecidos en el musgo – adornos de musgo
español.
1922?
90 Anencephalous or brainless monster who
survives and attains prodigious size.

90 Un monstruo anencéfalo o sin cerebro que
sobrevive y adquiere un tamaño prodigioso.
91 Lost winter day—slept over—20 yrs. later.
Sleep in chair on summer night—false dawn—old
scenery and sensations—cold—old persons now
dead—horror—frozen?

91 Un día perdido de invierno – durmió – 20 años
más tarde. Dormir en una silla en una noche de
verano – un falso amanecer – viejas escenas y
sensaciones – frío – viejas personas ahora muertas
– horror - ¿congelados?
92 Man’s body dies—but corpse retains life. Stalks
about—tries to conceal odour of decay—detained
somewhere—hideous climax. [Cool Air]

92 El cuerpo de un hombre muere – pero su
cadáver se mantiene con vida. Se esconde – intenta
ocultar el olor de la descomposición – retenido en
alguna parte – clímax horrible. (Aire Frío)
93 A place one has been—a beautiful view of a
village or farm-dotted valley in the sunset—which
one cannot find again or locate in memory.

93 Un lugar en el que uno ha estado – la hermosa
vista de un pueblo o un valle salpicado de granjas
en la puesta de sol – que uno no puede encontrar de
nuevo o localizar en su memoria.
94 Change comes over the sun—shews objects in
strange form, perhaps restoring landscape of the
past.

94 El cambio llega con el Sol – muestra los objetos
de una manera extraña, quizá devolviendo el
paisaje a sus formas pasadas.
95 Horrible Colonial farmhouse and overgrown
garden on city hillside—overtaken by growth.
Verse “The House” as basis of story. [Shunned
House]

95 Una horrible casa de campo colonial y un jardín
demasiado exhuberante en una colina de la ciudad
– invadido por el crecimiento de las plantas. Verso
“La Casa” como base de esta historia. (“La Casa
Maldita”)
96 Unknown fires seen across the hills at night.
96 Fuegos de origen desconocido vistos por las
colinas de noche.
97 Blind fear of a certain woodland hollow where
streams writhe among crooked roots, and where on
a buried altar terrible sacrifices have occur’d—
Phosphorescence of dead trees. Ground bubbles.

97 El miedo ciego a un claro del bosque donde los
arroyos se deslizan entre raíces retorcidas, y donde
en un altar enterrado han tenido lugar terribles
sacrificios – Fosforescencia de árboles muertos.
Burbujas en el suelo.
98 Hideous old house on steep city hillside—
Bowen St.—beckons in the night—black windows
—horror unnam’d—cold touch and voice—the
welcome of the dead.

98 Una horrible casa en una escarpada colina de la
ciudad – Bowen St. - hace señas en la noche –
ventanas negras – horrores sin nombre – tacto y
voz fríos – la bienvenida de los muertos.
1923
99 Salem story—the cottage of an aged witch—
wherein after her death are found sundry terrible
things.

99 Historia de Salem – la casa de una anciana bruja
– en la que después de su muerte se encuentran
cosas terribles.
100 Subterranean region beneath placid New
England village, inhabited by (living or extinct)
creatures of prehistoric antiquity and strangeness.

100 Una región subterránea bajo un plácido pueblo
de Nueva Inglaterra, habitado por (vivas o extintas)
criaturas extrañas de prehistórica antigüedad.
101 Hideous secret society—widespread—horrible
rites in caverns under familiar scenes—one’s own
neighbour may belong.

101 Una abominable sociedad secreta – muy
extendida – ritos horribles en cavernas bajo escenas
familiares – nuestro propio vecino puede ser uno
de ellos.
102 Corpse in room performs some act—prompted
by discussion in its presence. Tears up or hides
will, etc.

102 Un cadáver en una habitación hace algo –
impulsado por una discusión en su presencia. Se
rasga o (?)
103 Sealed room—or at least no lamp allowed
there. Shadow on wall.

103 Una habitación sellada – o al menos una en la
que no se permita ninguna luz. Pero una sombra se
proyecta en el muro.
104 Old sea tavern now far inland from made land.
Strange occurrences—sound of lapping of waves—

104 Una vieja taberna marinera ahora situada en
las tierras del interior. Sucesos extraños – sonido
de oleaje.
105 Vampire visits man in ancestral abode—is his
own father.

105 Un vampiro visita a un hombre en su
residencia ancestral – es su propio padre.
106 A thing that sat on a sleeper’s chest. Gone in
morning, but something left behind.

106 “Algo” se sienta en el pecho de un durmiente.
Por la mañana se ha marchado pero ha dejado algo
tras de sí.
107 Wall paper cracks off in sinister shape—man
dies of fright. [Rats in Walls]

107 El papel de la pared se resquebraja en formas
siniestras – un hombre muere de miedo. (Ratas en
los Muros).
108 Educated mulatto seeks to displace personality
of white man and occupy his body.

108 Un mulato educado busca desplazar la
personalidad de un hombre blanco y ocupar su
cuerpo.
109 Ancient negro voodoo wizard in cabin in
swamp—possesses white man.

109 Un anciano hechicero vudú en una cabaña en
el pantano – posee a un hombre blanco.
110 Antediluvian—Cyclopean ruins on lonely
Pacific island. Centre of earthwide subterranean
witch cult.

110 Antediluvianas o ciclópeas ruinas en una
solitaria isla de Pacífico. Son el centro de un culto
de brujas subterráneo que se extiende por toda la
Tierra.
111 Ancient ruin in Alabama swamp—voodoo.
111 Ruinas antiguas en un pantano de Alabama -
vudú.
112 Man lives near graveyard—how does he live?
Eats no food.

112 Un hombre vive cerca de un cementerio -
¿cómo sobrevive? No parece comer.
113 Biological-hereditary memories of other
worlds and universes. Butler—God Known and
Unk. p. 59. [Belknap]

113 Recuerdos biológicos hereditarios de otros
mundos y universos. Butler – Dios Conocido y
Desconocido, p. 59. (Belknap)
114 Death lights dancing over a salt marsh.
114 Luces muertas bailan sobre un pantano de agua
salada.
115 Ancient castle within sound of weird waterfall
—sound ceases for a time under strange conditions.

115 Un antiguo castillo invadido por el sonido de
una extraña cascada – el sonido cesa por un tiempo
bajo peculiares condiciones.
116 Prowling at night around an unlighted castle
amidst strange scenery.

116 Vagabundeando de noche en torno a un oscuro
castillo en medio de un paisaje extraño.
117 A secret living thing kept and fed in an old
house.

117 Una secreta criatura mantenida y alimentada
en una vieja casa.
1924
118 Something seen at oriel window of forbidden
room in ancient manor house.

118 Algo que se ve desde la ventana del mirador de
una habitación prohibida, en una antigua casa
solariega.
119 Art note—fantastick daemons of Salvator Rosa
or Fuseli (trunk-proboscis).

119 Nota sobre Arte: los fantásticos demonios de
Salvator Rosa o Fuseli (tronco-proboscis).
120 Talking bird of great longevity—tells secret
long afterward.

120 Un pájaro parlante de gran longevidad –
cuenta el secreto mucho después.
121 Photius tells of a (lost) writer named
Damascius, who wrote
“Incredible Fictions”
“Tales of Daemons”
“Marvellous Stories of Appearances from the
Dead”.

121 Photius habla de un escritor (perdido) llamado
Damascius que escribió:
“Ficciones Increíbles”
“Cuentos de Demonios”
“Historias Maravillosas de los Aspectos de la
Muerte”
122 Horrible things whispered in the lines of
Gauthier de Metz (13th cen.) “Image du Monde”.

122 Cosas horribles susurraron entre las líneas de
Gauthier de Metz (siglo XIII) “Image du Monde”
123 Dried-up man living for centuries in cataleptic
state in ancient tomb.

123 Un hombre desecado viviendo durante siglos
en estado cataléptico en una antigua tumba.
124 Hideous secret assemblage at night in antique
124 Un horrible ensamblaje secreto en un antiguo
alley—disperse furtively one by one—one seen to
drop something—a human hand—
callejón, de noche – se dispersan furtivamente uno
por uno – uno deja caer algo – una mano humana.
125 Man abandon’d by ship—swimming in sea—
pickt up hours later with strange story of undersea
region he has visited—mad??

125 Un hombre es abandonado por un barco – nada
en el mar – es recogido horas más tarde contando
la extraña historia de una región submarina que ha
visitado ¿está loco?
126 Castaways on island eat unknown vegetation
and become strangely transformed.

126 Náufragos en una isla comen unas plantas
desconocidas y son extrañamente transformados.
127 Ancient and unknown ruins—strange and
immortal bird who speaks in a language horrifying
and revelatory to the explorers.

127 Antiguas y desconocidas ruinas – un extraño
pájaro inmortal que habla en un lenguaje terrorífico
y revelador a los exploradores.
128 Individual, by some strange process, retraces
the path of evolution and becomes amphibious.
? Dr. insists that the particular amphibian from
which man descends is not like any known to
palaeontology. To prove it, indulges in (or relates)
strange experiment.

128 Una persona, mediante un extraño proceso,
“rehace” el camino de la evolución y se vuelve
anfibio.
¿? Un doctor insiste en que el anfibio en particular
del que el hombre desciende no es como ningún
otro conocido por la paleontología. Para probarlo,
se somete (o relata) un extraño experimento.
1925
129 Marble Faun p. 346—strange and prehistorick
Italian city of stone.

129 Fauno de Mármol p. 346 – extraña y
preshistórica ciudad italiana de piedra.
130 N.E. region call’d “Witches’ Hollow”—along
course of a river. Rumours of witches’ sabbaths
and Indian powwows on a broad mound rising out
of the level where some old hemlocks and beeches
formed a dark grove or daemon-temple. Legends

130 Una región del N.E. llamada “El Claro de las
Brujas” - a lo largo del curso de un río. Rumores de
sabbaths de brujas y rituales indios en un amplio
montículo que se eleva sobre el nivel donde viejas
coníferas y hayas formaron una oscura arboleda o
hard to account for. Holmes—Guardian Angel. templo demoníaco. Leyendas difíciles de explicar.
Holmes – Guardian Angel.
131 Phosphorescence of decaying wood—called in
New England “fox-fire”.

131 Fosforescencia de madera en putrefacción –
llamada en Nueva Inglatera “foxfire”.
132 Mad artist in ancient sinister house draws
things. What were his models? Glimpse.
[Pickman’s Model]

132 Un artista loco en una antigua y siniestra casa
dibuja cosas. ¿Cuáles eran sus modelos? Un
vistazo. (El Modelo de Pickman)
133 Man has miniature shapeless Siamese twin—
exhib. in circus—twin surgically detached—
disappears—does hideous things with malign life
of his own. [HSW—Cassius]

133 Un hombre tiene un diminuto e informe
hermano siamés – es exhibido en un circo – el
gemelo es quirúrgicamente separado – desaparece
– hace cosas horribles con su maligna vida
independiente. (HSW – Cassius)
134 Witches’ Hollow novel? Man hired as teacher
in private school misses road on first trip—
encounters dark hollow with unnaturally swollen
trees and small cottage (light in window?). Reaches
school and hears that boys are forbidden to visit
hollow. One boy is strange—teacher sees him visit
hollow—odd doineguidores de “Expediente X” reconocerán
este argumento, usado en el episodio 'Humbug' de
la segunda temporada.
1gs—mysterious disappearance or
hideous fate.
134 ¿Novela de El Claro de las Brujas? Un hombre
contratado como profesor en un colegio privado se
desvía del camino en su primer viaje – encuentra
un siniestro claro en el bosque con árboles
hinchados antinaturalmente y una pequeña casa
(¿luz en la ventana?). Finalmente llega a la escuela
y se entera de que los chicos tienen prohibido
acercarse al claro. Un chico es diferente – el
profesor le ve visitar el claro – sucesos extraños –
desaparición misteriosa o destino horrible.
135 Hideous world superimposed on visible world
—gate through—power guides narrator to ancient
and forbidden book with directions for access.
135 Un mundo espeluznante superpuesto sobre el
mundo visible – a través de una puerta – un poder
guía al narrador hacia un antiguo y prohibido libro
con instrucciones para acceder a ella.
136 A secret language spoken by a very few old
men in a wild country leads to hidden marvels and
terrors still surviving.
136 Un lenguaje secreto hablado por unos pocos y
ancianos hombres en un territorio salvaje lleva a
ocultas maravillas y terrores aún vivientes.
137 Strange man seen in lonely mountain place
talking with great winged thing which flies away as
others approach.
137 Un hombre extraño es visto en una montaña
solitaria hablando con una enorme criatura alada
que se aleja cuando otros se aproximan.
138 Someone or something cries in fright at sight
of the rising moon, as if it were something strange.
138 Alguien o algo grita de miedo al ver salir la
Luna, como si para él fuese algo extraño.
139 DELRIO asks “An sint unquam daemones
incubi et succubae, et an ex tali congressu proles
nasci queat?” [Red Hook]
139 DELRIO pregunta “An sint unquam daemones
incubi et succubae, et an ex tali congressu proles
nasci queat?” (El Horror de Red Hook)
140 Explorer enters strange land where someatmospheric quality darkens the sky to virtual
blackness—marvels therein.
140 Un explorador entra una tierra extraña donde
la atmósfera ennegrece el cielo hasta la virtual
oscuridad total – y allí se contemplan maravillas.
1926
141 Footnote by Haggard or Lang in “The World’s
Desire”
“Probably the mysterious and indecipherable
ancient books, which were occasionally excavated
in old Egypt, were written in this dead language of
a more ancient and now forgotten people. Such
was the book discovered at Coptos, in the ancient
sanctuary there, by a priest of the Goddess. ‘The
whole earth was dark, but the moon shone all about
the Book.’ A scribe of the period of the Ramessids
mentions another in indecipherable ancient writing.
‘Thou tellest me thou understandest no word of it,
good or bad. There is, as it were, a wall about it
that none may climb. Thou art instructed, yet thou
knowest it not; this makes me afraid.’
“Birch Zeitschrift 1871 pp. 61–64 Papyrus
Anastasi I pl. X, l.8, pl. X l.4. Maspero, Hist. Anc.
pp. 66–67.”
141 Nota al pie de Haggar o Lang en “El Deseo del
Mundo”
“Probablemente los misteriosos e indescifrables
libros antiguos, que eran ocasionalmente
desenterrados en el viejo Egipto, fueron escritos en
la lengua muerta de una raza más antigua y ahora
olvidada. Así era el libro descubierto en Coptos, en
el antiquísimo santuario, por un sacerdote de la
Diosa. 'Toda la Tierra estaba oscura, pero la Luna
brilló sobre el Libro'. Un escriba del periodo de
Ramessids menciona otro en una escritura
indescifrable. 'Me dijo que no entendió ni una
palabra de él, buena o mala. Así es, como un muro
que nadie puede escalar. Fue instruido, pero no
sabe nada; eso me hace temer.' (?)
“Birch Zeitschrift 1871 pp. 61–64 Papyrus
Anastasi I pl. X, l.8, pl. X l.4. Maspero, Hist. Anc.
pp. 66–67.”
142 Members of witch-cult were buried face
downward. Man investigates ancestor in family
tomb and finds disquieting condition.
142 Miembros del culto de las brujas fueron
enterrados boca abajo. Un hombre investiga a sus
antepasados en la tumba familiar y descubre un
detalle inquietante.
143 Strange well in Arkham country—water gives
out (or was never struck —hole kept tightly
covered by a stone ever since dug)—no bottom—
143 Un extraño pozo en la zona de Arkham – el
agua se desborda (o nunca fue excavado (?) - el
agujero permanece firmemente cubierto por una
shunned and feared—what lay beneath (either
unholy temple or other very ancient thing, or great
cave-world). [Fungi—The Well]
roca desde entonces) – sin fondo – evitado y
temido – lo que hay debajo (un templo maldito u
otra cosa muy antigua, o un gran mundo
subterráneo). (Los Hongos – El Pozo)
144 Hideous book glimpsed in ancient shop—
never seen again.
144 Un horrible libro entrevisto en una antigua
tienda – nunca es vuelto a ver.
145 Horrible boarding house—closed door never
opened.
145 Una horrible casa en alquiler – su puerta (o
una puerta (?) ) cerrada nunca es abierta.
146 Ancient lamp found in tomb—when filled and
used, its light reveals strange world. [Fungi]
146 Una antigua lámpara es encontrada en una
tumba – cuando es rellenada y usada, su luz revela
un mundo extraño. (Los Hongos)
147 Any very ancient, unknown, or prehistoric
object—its power of suggestion—forbidden
memories.
147 Cualquier objeto prehistórico, arcaico o
desconocido – su poder de sugestión – recuerdos
prohibidos.
148 Vampire dog.
148 Un perro vampiro.
149 Evil alley or enclosed court in ancient city—
Union or Milligan St. [Fungi]
149 Un callejón maligno o una plaza cerrada en
una antigua ciudad – Union o Milligan St. (Los
Hongos)
150 Visit to someone in wild and remote house—ride from station through the night—into the
haunted hills—house by forest or water—terrible
things live there.
150 La visita a alguien en una casa situada en un
lugar salvaje y remoto – conduciendo desde la
estación por la noche – a través de las colinas
encantadas – la casa junto al bosque o el agua –
cosas terribles viven allí.
151 Man forced to take shelter in strange house.Host has thick beard and dark glasses. Retires. In
night guest rises and sees host’s clothes about—
151 Un hombre se ve forzado a refugiarse en una
extraña casa. Su anfitrión tiene una espesa barba y
gafas oscuras. Se retira. Por al noche el huesped se
also mask which was the apparent face of whatever
the host was. Flight.
despierta y ve las ropas de su anfitrión – también
una máscara con su cara. Huída.
152 Autonomic nervous system and subconsciousmind do not reside in the head. Have mad
physician decapitate a man but keep him alive and
subconsciously controlled. Avoid copying tale by
W. C. Morrow.
152 El sistema nervioso autónomo y la mente
subconsciente no residen en la cabeza. Un médico
loco decapita a un hombre pero lo mantiene con
vida y subconscientemente controlado. Evitar
copiar el cuento de W.C. Morrow.
1928
153 Black cat on hill near dark gulf of ancient inn
yard. Mew hoarsely—invites artist to nighted
mysteries beyond. Finally dies at advanced age.
Haunts dreams of artist—lures him to follow—
strange outcome (never wakes up? or makes
bizarre discovery of an elder world outside 3-
dimensioned space?) [Used by Dwyer]
153 Un gato negro en una colina cerca del pozo de
una antigua posada. Maúlla roncamente – invita a
un artista a oscuros misterios en las profundidades.
Finalmente muere a una edad avanzada. Persigue al
artista en sueños – le seduce para que le siga –
extraño resultado (¿nunca se despierta? O hace un
bizarro descubrimiento, un antiquísimo mundo
fuera del espacio tridimensional). (Usado por
Dwyer).
154 Trophonius—cave of. Vide Class. Dict. and
Atlantic article.
154 Trophonius – cueva de. Vide Class. Dict. y
artículo Atlántico. (?)
155 Steepled town seen from afar at sunset—doesnot light up at night. Sail has been seen putting out
to sea. [Fungi]
155 La ciudad de Steepled vista desde la distancia
al anochecer – no se ilumina por la noche. Una vela
ha sido vista haciéndose a la mar. (Los Hongos)
156 Adventures of a disembodied spirit—thro’
dim, half-familiar cities and over strange moors—
thro’ space and time—other planets and universes
in the end.
156 Las aventuras de un espíritu incorpóreo – a
través de oscuras, casi familiares ciudades y sobre
extraños campos – a través del espacio y el tiempo
– a través de otros planetas y universos al final.
157 Vague lights, geometrical figures, etc., seen on
retina when eyes are closed. Caus’d by rays from
other dimensions acting on optick nerve? Fromother planets? Connected with a life or phase of
being in which person could live if he only knew
how to get there? Man afraid to shut eyes—he has
been somewhere on a terrible pilgrimage and this
fearsome seeing faculty remains.
 157 Luces vagas, figuras geométricas, etc, se ven
en la retina cuando se cierran los ojos. ¿Causadas
por rayos de otras dimensiones que actúan sobre
los nervios ópticos? ¿De otros planetas?
¿Conectados con una vida o plano de existencia en
el cual la persona podría habitar si supiese cómo
llegar hasta allí? Un hombre teme cerrar los ojos –
ha estado en alguna parte en un terrible peregrinaje
y conserva esa aterradora facultad para ver.
158 Man has terrible wizard friend who gains
influence over him. Kills him in defence of his soul
—walls body up in ancient cellar—BUT—the dead
wizard (who has said strange things about soul
lingering in body) changes bodies with him . . .
leaving him a conscious corpse in cellar. [Thing on
Doorstep]
158 Un hombre tiene un terrible amigo mago que
va apoderándose de él. Le asesina para defender su
alma – empareda el cuerpo en un antiguo sótano –
PERO – el mago muerto (que había dicho cosas
extrañas sobre el alma persistiendo en el cuerpo)
cambia el cuerpo con él... dejándole como un
cadáver consciente en el sótano. (La Cosa en el
Umbral)
159 Certain kind of deep-toned stately music of the
style of the 1870’s or 1880’s recalls certain visions
of that period—gas-litten parlours of the dead,
moonlight on old floors, decaying business streets
with gas lamps, etc.—under terrible circumstances.
159 Cierto tipo de música grave y majestuosa de
1870 o 1880 trae a la memoria visiones de ese
periodo bajo terribles circunstancias – habitaciones
de los muertos iluminadas a la luz de gas, la luz de
la luna en viejos suelos, calles de negocios con
lámparas de gas, etc.
160 Book which induces sleep on reading—cannot
be read—determined man reads it—goes mad—
precautions taken by aged initiate who knows—
protection (as of author and translator) by
incantation.
160 Un libro que induce el sueño a aquellos que lo
leen – no puede ser leído – un hombre decidido lo
lee – se vuelve loco – un iniciado que conoce el
secreto toma precauciones – protección (como
autor y traductor (?) ) con encantamientos.
161 Time and space—past event—150 yrs ago—
unexplained. Modern period—person intensely
homesick for past says or does something which is
psychically transmitted back and actually causes
the past event.
161 Tiempo y espacio – un evento del pasado –
hace 150 años – sigue sin explicación. En la época
moderna – una persona intensamente nostálgica del
pasado dice o hace algo que es físicamente
transmitido y causa ese evento pasado.
162 Ultimate horror—grandfather returns from
strange trip—mystery in house—wind and
darkness—grandf. and mother engulfed—questions
forbidden—somnolence—investigation—
cataclysm—screams overheard—
162 El horror supremo – el abuelo regresa de un
extraño viaje – misterio en la casa – viento y
oscuridad – el abuelo y la madre son atrapados –
las preguntas están prohibidas – somnolencia –
investigación – cataclismo – gritos oídos por
casualidad.
163 Man whose money was obscurely made loses
it. Tells his family he must go again to THE
PLACE (horrible and sinister and extradimensional)
where he got his gold. Hints of
possible pursuers—or of his possible non-return.
 He goes—record of what happens to him—or what
happens at his home when he returns. Perhaps
connect with preceding topic. Give fantastic, quasi-
Dunsanian treatment.
163 Un hombre que se enriqueció de forma
enigmática pierde su dinero. Dice a su familia que
debe ir de nuevo al LUGAR (horrible y siniestro y
extra-dimensional) donde consiguió su oro. Pistas
de los posibles perseguidores – o de que
posiblemente no regrese. Viaja – escribe lo que leocurre – o qué ocurre en su casa a su regreso.
Quizá conectando con la idea anterior. Darle un
tratamiento fantástico, quasi-Dunsaniano.
164 Man observed in a publick place with features
(or ring or jewel) identified with those of man long
(perhaps generations) buried.
164 Un hombre es visto en un lugar público con
rasgos (o anillo o joya) que son reconocidos como
los de un hombre largo tiempo enterrado (quizá
generaciones).
165 Terrible trip to an ancient and forgotten tomb.
165 Terrible viaje a una antigua y olvidada tumba.
166 Hideous family living in shadow in ancient
castle by edge of wood near black cliffs and
monstrous waterfall.
166 Una horrible familia viviendo en las sombras
en un antiguo castillo, al borde de un bosque cerca
de negros acantilados y una monstruosa catarata.
167 Boy rear’d in atmosphere of considerable
mystery. Believes father dead. Suddenly is told that
father is about to return. Strange preparations—
consequences.
167 Un niño es criado en una atmósfera de
considerable misterio. Cree que su padre ha
muerto. De repente le dicen que su padre está a
punto de regresar. Extraños preparativos –
consecuencias.
168 Lonely bleak islands off N.E. coast. Horrors
they harbour—outpost of cosmic influences.
168 Solitarias y tristes islas al N.E. de la costa.
Horrores que arriban a ellas – puesto avanzado de
influencias cósmicas.
169 What hatches from primordial egg.
169 Lo que surge de un huevo primordial.
170 Strange man in shadowy quarter of ancient city
possesses something of immemorial archaic horror.
170 Un extraño personaje en el sombrío barrio de
una antigua ciudad posee algo de arcaico e
inmemorial horror.
171 Hideous old book discovered—directions for
shocking evocation.
171 Un horrible y antiguo libro es descubierto –
contiene las instrucciones para una obscena
invocación.
1930
172 Pre-human idol found in desert.
172 Un ídolo prehumano es encontrado en el
desierto.
173 Idol in museum moves in a certain way.
173 Un ídolo en un museo se mueve de una forma
concreta.
174 Migration of Lemmings—Atlantis. 174 Migración de los lemmings – Atlántida.
175 Little green Celtic figures dug up in an ancientIrish bog.
175 Pequeñas figuras célticas de color verde surgen
en un antiguo pantano irlandés.
176 Man blindfolded and taken in closed cab or car
to some very ancient and secret place.
176 Un hombre es vendado y llevado en un
carruaje cerrado o en un coche a un lugar antiguo y
secreto.
177 The dreams of one man actually create astrange half-mad world of quasi-material substance
in another dimension. Another man, also a
dreamer, blunders into this world in a dream. What
he finds. Intelligence of denizens. Their
dependence on the first dreamer. What happens at
his death.
177 Los sueños de un hombre crean un extraño
mundo medio enloquecido de sustancia quasimaterial
en otra dimensión. Otro hombre, también
un soñador, topa por casualidad con este mundo en
un sueño. Lo que encuentra. La inteligencia de los
habitantes. Su dependencia del primer soñador.
Qué ocurre a su muerte.
178 A very ancient tomb in the deep woods near
where a 17th century Virginia manor-house used to
be. The undecayed, bloated thing found within.
178 Una antiquísima tumba en las profundidades
del bosque cerca de donde solía estar una casa
solariega del siglo XVII. La incorrupta, hinchada
cosa que se encuentra en su interior.
179 Appearance of an ancient god in a lonely and
archaic place—prob. temple ruin. Atmosphere of
beauty rather than horror. Subtle handling—
presence revealed by faint sound or shadow.
Landscape changes? Seen by child? Impossible to
reach or identify locale again?
179 La aparición de un antiguo dios en un lugar
solitario y arcaico – probablemente un templo en
ruinas. Atmósfera de belleza en vez de horror.
Tratamiento sutil – su presencia revelada por
débiles sonidos o sombras. ¿Cambia el entorno?
¿Lo ve un niño? ¿Es imposible llegar al lugar o
identificarlo de nuevo?
180 A general house of horror—nameless crime—
sounds—later tenants—(Flammarion) (novel
length?)
180 Una casa de los horrores – un crimen sin
nombre – sonidos – sus inquilinos posteriores –
(Flammarion) (¿extensión de novela?)
181 Inhabitant of another world—face masked,
perhaps with human skin or surgically alter’d
human shape, but body alien beneath robes.
Having reached earth, tries to mix with mankind.
Hideous revelation. [Suggested by CAS.]
181 Un habitante de otro mundo – enmascarado,
quizá con piel humana o con forma humana
quirúrjicamente alterada, pero con cuerpo
alienígena bajo las ropas. Llega a la Tierra e intenta
mezclarse con la raza humana. Horrible revelación
(Sugerido por CAS)
182 In ancient buried city a man finds amouldering prehistoric document in English and in
his own handwriting, telling an incredible tale.
Voyage from present into past implied. Possible
actualisation of this.
182 En una antigua ciudad enterrada un hombre
encuentra un deteriorado documento prehistórico
en inglés y con su propia letra, narrando una
historia increíble. La idea del viaje del presente al
pasado está implícita. Posible actualización.
183 Reference in Egyptian papyrus to a secret ofsecrets under tomb of high-priest Ka-Nefer. Tomb
finally found and identified—trap door in stone
floor—staircase, and the illimitable black abyss.
183 Referencia en un papyro egipcio a un secreto
escondido bajo la tumba del sumo sacerdote Ka-
Nefer. La tumba es finalmente hallada e
identificada – una trampilla en el suelo de piedra –
una escalera, y el ilimitado abismo negro.
184 Expedition lost in Antarctic or other weird
place. Skeletons and effects found years later.
Camera films used but undeveloped. Finders
develop—and find strange horror.
184 Una expedición perdida en el Antártico u otro
lugar extraño. Sus esqueletos son encontrados años
más tarde. Sus cámaras de cine fueron usadas,
cuando la película es revelada, encuentran un
extraño horror.
185 Scene of an urban horror—Sous le Cap orChamplain Sts.—Quebec—rugged cliff-face—
moss, mildew, dampness—houses half-burrowing
into cliff.
185 Escena de un horror urbano – Sous le Cap o
Champlain Sts. - Quebec – la escarpada cara de un
acantilado – musgo, moho, humedad – casas mitad
madrigueras excavadas en el acantilado.
186 Thing from sea—in dark house, man finds
doorknobs etc. wet as from touch of something. He
has been a sea-captain, and once found a strange
temple on a volcanically risen island.
186 La cosa del mar – en una oscura casa, un
hombre encuentra los pomos, etc, mojados como si
hubiesen sido tocados por algo. Él fue capitán de
barco y una vez encontró un extraño templo en una
isla volcánica surgida del océano.
1931
187 Dream of awaking in vast hall of strange
architecture, with sheet-covered forms on slabs—in
positions similar to one’s own. Suggestions of
disturbingly non-human outlines under sheets. One
of the objects moves and throws off sheet—nonterrestrial
being revealed. Sugg. that oneself is also
such a being—mind has become transferred to
body on other planet.
187 El sueño de despertar en una vasta sala de
extraña arquitectura, con formas cubiertas por
sábanas en losas – en posiciones similares a la de
uno mismo. Se sugieren perturbadoras formas no
humanas bajo las sábanas. Uno de los objetos se
mueve y aparta la sábana – se revela una forma no
terrestre. Se da a entender que uno mismo es
también uno de esos seres – con su mente
transferida a un cuerpo en otro planeta.
188 Desert of rock—prehistoric door in cliff, in the
valley around which lie the bones of uncounted
billions of animals both modern and prehistoric—
some of them puzzlingly gnawed.
188 Desierto de rocas – una puerta prehistórica en
un acantilado, en el valle alrededor donde
descansan los huesos de billones de animales,
modernos y prehistóricos, algunos de ellos
sorprendentemente roídos.
189 Ancient necropolis—bronze door in hillside
which opens as the moonlight strikes it—focussed
by ancient lens in pylon opposite?
189 Una antigua necrópolis – una puerta de bronce
en la colina, que se abre cuando un monolito la
golpea - ¿enfocado por una antigua lente en el lado
opuesto del pilar?
1932
190 Primal mummy in museum—awakes and
changes place with visitor.
190 Una momia primitiva en un museo – despierta
e intercambia su lugar con el visitante.
191 An odd wound appears on a man’s hand
suddenly and without apparent cause. Spreads.
Consequences.
191 Una peculiar herida aparece en la mano de un
hombre repentinamente y sin causa aparente. Se
extiende. Consecuencias.
1933
192 Thibetan ROLANG—Sorcerer (or
NGAGSPA) reanimates a corpse by holding it in a
dark room—lying on it mouth to mouth and
repeating a magic formula with all else banished
from his mind. Corpse slowly comes to life and
stands up. Tries to escape—leaps, bounds, and
struggles—but sorcerer holds it. Continues with
magic formula. Corpse sticks out tongue and
sorcerer bites it off. Corpse then collapses. Tongue
become a valuable magic talisman. If corpse
escapes—hideous results and death to sorcerer.
192 El hechicero tibetano ROLANG (o
NGAGSPA) reanima un cadáver manteniéndolo en
una habitación oscura – tumbado sobre él boca
contra boca y repitiendo una fórmula mágica con
todo lo demás borrado de su mente. El cadáver
lentamente vuelve a la vida y se levanta. Trata de
escapar – salta, golpea y lucha – pero el hechicero
le sujeta. Continúa con la fórmula mágica. El
cadáver saca la lengua y el hechicero se la arranca
de un mordisco. El cadáver entonces se derrumba.
La lengua se convierte entonces en un valioso
talismán. Si el cadáver escapa – horribles
consecuencias y la muerte para el hechicero.
193 Strange book of horror discovered in ancientlibrary. Paragraphs of terrible significance copies.
Later unable to find and verify text. Perhaps
discover body or image or charm under floor, in
secret cupboard, or elsewhere. Idea that book was
merely hypnotic delusion induced by dead brain or
ancient magic.
193 Un extraño libro de los horrores es descubierto
en una antigua biblioteca. Se copian párrafos de
terribles significados. Más tarde es imposible
encontrarlo de nuevo y verificar el texto. Quizá se
descubra un cuerpo, o una imagen, o un conjuro
bajo el suelo, en un recipiente secreto, o en
cualquier parte. La idea es que el libro era
simplemente una ilusión hipnótica creada por un
cerebro muerto o magia antiquísima.
194 Man enters (supposedly) own house in pitch
dark. Feels way to room and shuts door behind
him. Strange horrors—or turns on lights and finds
alien place or presence. Or finds past restored or
future indicated.
194 Un hombre entra (supuestamente) su propia
casa en total oscuridad. Adivina el camino a su
habitación y cierra la puerta tras de si. Extraños
horrores – o enciende la luz y descubre un lugar o
una presencia extrañas, alienígenas. O encuentra
que el pasado ha sido restablecido, o que se le
indica cómo será el futuro.
195 Pane of peculiar-looking glass from a ruined
monastery reputed to have harboured devilworship
set up in modern house at edge of wild
country. Landscape looks vaguely and unplaceably
wrong through it. It has some unknown timedistorting
quality, and comes from a primal, lost
civilisation. Finally, hideous things in other world
seen through it.
195 El cristal de una vidriera muy peculiar de un
monasterio arruinado, con fama de haber albergado
a adoradores del Diablo, es colocado en una casa
moderna en las afueras. El lugar parece vagamente
e inexplicablemente cambiado cuando se mira a
través de él. Tiene alguna cualidad desconocida
para distorsionar el tiempo, y viene de una
primitiva civilización perdida. Finalmente a través
de él se ven cosas horribles de otro mundo.
196 Daemons, when desiring an human form for
evil purposes, take to themselves the bodies of
hanged men.
196 Los demonios, cuando desean adquirir forma
humana para propósitos malignos, se adueñan de
los cuerpos de los ahorcados.
197 Loss of memory and entry into a cloudy world
of strange sights and experiences after shock,
accident, reading of strange book, participation in
strange rite, draught of strange brew, etc. Things
seen have vague and disquieting familiarity.
Emergence. Inability to retrace course.
197 Después de un accidente, leer un libro extraño,
participar en un extraño ritual o beber de un
extraño brebaje, el protagonista pierde la memoria
y entra en un mundo nebuloso de visiones y
experiencias asombrosas. Las cosas tienen una
vaga e inquietante familiaridad. Al emerger de ese
estado, es incapaz de volver a experimentarlo.
1934
198 Distant tower visible from hillside window.
Bats cluster thickly around it at night. Observer
fascinated. One night wakes to find self on
unknown black circular staircase. In tower?
Hideous goal.

198 Una torre distante es visible desde una ventana
que da al campo. Los murciélagos se arremolinan
en torno a ella por la noche. El espectador está
fascinado. Una noche se despierta para encontrarse
a sí mismo en una escalera circular desconocida.
¿En la torre? Un horrible final.
199 Black winged thing flies into one’s house at
night. Cannot be found or identified—but subtle
developments ensue.

199 Una cosas negra alada entra en casa por la
noche. No puede ser hallada ni identificada – pero
sutiles cambios siguen a este hecho.
200 Invisible Thing felt—or seen to make prints—
on mountain top or other height, inaccessible place.

200 Una Cosa invisible es sentida – o se la ve dejar
huellas – en lo alto de una montaña u otra altura o
lugar inaccesible.
201 Planets form’d of invisible matter.
201 Planetas formados de materia invisible.
202 A monstrous derelict—found and boarded by a
castaway or shipwreck survivor.

202 Un monstruoso barco abandonado es
encontrado y abordado por náufragos o
supervivientes de un hundimiento.
203 A return to a place under dreamlike, horrible,
and only dimly comprehended circumstances.
Death and decay reigning—town fails to light up at
night—Revelation.

203 Regreso a un lugar bajo circunstancias
horribles, oníricas, y sólo vágamente
comprendidas. La muerte y la decadencia reinan –
las luces del pueblo no se encienden de noche –
Revelación.
204 Disturbing conviction that all life is only a
deceptive dream with some dismal or sinister
horror lurking behind.

204 La perturbadora convicción de que toda la vida
es un sueño engañoso, con un trágico o siniestro
horror acechando detrás.
205 Person gazes out window and finds city and
world dark and dead (or oddly changed) outside.

205 Una persona mira por la ventana y encuentra la
ciudad y el mundo oscuros y muertos (o
extrañamente cambiados).
206 Trying to identify and visit the distant scenes
dimly seen from one’s window—bizarre
consequences.

206 Tratando de identificar y visitar las escenas
distantes que se ven vagamente desde la ventana –
hay consecuencias extrañas.
207 Something snatched away from one in the dark
—in a lonely, ancient, and generally shunned
place.

207 Algo es arrebatado del protagonista en la
oscuridad – en un lugar solitario, antiguo y
generalmente evitado por todos.
208 (Dream of) some vehicle—railway train,
coach, etc.—which is boarded in a stupor or fever,
and which is a fragment of some past or ultradimensional
world—taking the passenger out of
reality—into vague, age-crumbled regions or
unbelievable gulfs of marvel.

208(Sueño de) algún vehículo – ferrocarril, coche, etc,- que es abordado con fiebre y que es un fragmento
de un mundo pasado o ultradimensional – lleva a
los pasajeros fuera de la realidad – hacia regiones
arcaicas y vagas o increíbles lugares de maravilla.
1935
209 Special Correspondence of NY Times—March
3, 1935
“Halifax, N.S.—Etched deeply into the face of an
island which rises from the Atlantic surges off the
S. coast of Nova Scotia 20 m. from Halifax is the
strangest rock phenomenon which Canada boasts.
Storm, sea, and frost have graven into the solid
cliff of what has come to be known as Virgin’s
Island an almost perfect outline of the Madonna
with the Christ Child in her arms.
The island has sheer and wave-bound sides, is a
danger to ships, and is absolutely uninhabited. So
far as is known, no human being has ever set foot
on its shores.”

209 Correspondencia Especial de NY Times – 3 de
Marzo de 1935
“Halifax, N.S. - Grabada profundamente en la cara
de una isla que surge del oleaje del Atlántico en la
costa sur de Nueva Escocia, a 20 millas de Halifax
se encuentra el fenómeno rocoso más extraño del
que Canadá se jacta. La tormenta, el mar y el hielo
han grabado en el sólido acantilado de lo que se ha
venido a llamar la Isla de la Virgen un perfil casi
perfecto de la Madonna con Niño en sus brazos.
La isla tiene una costa escarpada y es peligrosa
para los barcos, y está totalmente deshabitada. Por
lo que se sabe, ningún ser humano ha puesto jamás
el pie en sus orillas”.
210 An ancient house with blackened pictures on
the walls—so obscured that their subjects cannot
be deciphered. Cleaning—and revelation. Cf.
Hawthorne—Edw. Rand. Port.

210 Una antigua casa con cuadros oscurecidos en
las paredes – tan oscuros que su tema no puede ser
descrifrado. Limpieza – y revelación. Cf.
Hawthorne – Edw. Rand Port.
211 Begin story with presence of narrator—
inexplicable to himself—in utterly alien and
terrifying scenes (dream?)

211 La historia comienza con la presencia del
narrador – inexplicable para sí mismo – en escenas
completamente extrañas y terroríficas (¿un
sueño?).
212 Strange human being (or beings) living in
some ancient house or ruins far from populous
district (either old N.E. or far exotic land).
Suspicion (based on shape and habits) that it is not
all human.

212 Un extraño ser (o seres) humanos viviendo en
una antigua casa o ruinas lejos del distrito poblado
(la vieja Nueva Inglaterra o alguna tierra exótica).
Sospecha (basada en su forma o hábitos) de que no
es totalmente humano.
213 Ancient winter woods—moss—great boles—
twisted branches—dark—ribbed roots—always
dripping.

213 Antiguo bosque invernal, musgo, grandes
ramas, raíces retorcidas, oscuras, siempre
goteantes.
214 Talking rock of Africa—immemorially ancient 214
oracle in desolate jungle ruins that speaks with a
voice out of the aeons.

214 La roca parlante de África – el inmemorial
oráculo en las desoladas ruinas de la jungla, que
habla con la voz de los eones.
215 Man with lost memory in strange, imperfectly
comprehended environment. Fears to regain
memory—a glimpse. . . .

215 Un hombre amnésico en un entorno extraño
que comprende de forma imperfecta. Tiene miedo
de recuperar la memoria – un vistazo... .
216 Man idly shapes a queer image—some power
impels him to make it queerer than he understands.
Throws it away in disgust—but something is
abroad in the night.

216 Un hombre dibuja descuidadamente una forma
extraña – algo le impulsa a hacerla más extraña de
lo que él mismo comprende. La tira con disgusto,
pero es de noche y hay algo en el exterior... .
217 Ancient (Roman? prehistoric?) stone bridge
washed away by a (sudden and curious?) storm.
Something liberated which had been sealed up in
the masonry of years ago. Things happen.

217 Un antiguo (¿romano? ¿prehistórico?) puente
de piedra arrastrado por una (¿repentina y curiosa?)
tormenta. Algo es liberado que fue sellado en la
mampostería hace muchos años. Y ocurren cosas.
218 Mirage in time—image of long-vanish’d prehuman
city.

218 Espejismo en el tiempo – una imagen de una
ciudad pre-humana que hace mucho tiempo que se
desvaneció.
219 Fog or smoke—assumes shaped under
incantations.

219 Niebla o humo – toma formas particulares
durante los encantamientos.
220 Bell of some ancient church or castle rung by
some unknown hand—a thing . . . or an invisible
Presence.

220 La campana de una antigua iglesia o castillo es
hecha sonar por una mano desconocida - “algo”... o
una invisible Presencia.
221 Insects or other entities from space attack and
penetrate a man’s head and cause him to remember
alien and exotic things—possible displacement of
personality.

221 Insectos u otras entidades del espacio atacan y
penetran en la cabeza de un hombre haciéndole
recordar cosas extrañas y exóticas – posible
desplazamiento de la personalidad.