Digital Clock + Date

viernes, 3 de marzo de 2017

LA CANCIÓN DE LA SOBRIEDAD






En los siglos XIX y XX, en los Estados Unidos contó con una legión de seguidores el llamado "Movimiento por la Templanza" (Temperance Movement), un movimiento social contra el consumo de bebidas alcohólicas que en dicho país se tradujo en la creación de numerosas ligas y clubes en casi todas las ciudades de la nación, sobre todo entre las décadas de 1830 y 1920. Un aspecto de este movimiento fue la composición de canciones de la templanza, o temperance songs, todo un género propio de la música estadounidense, como podéis leer en la Wikipedia. Lovecraft, que fue un hombre abstemio durante toda su vida y se jactaba de no haber probado jamás una gota de alcohol (si exceptuamos un divertido episodio que protagonizó en la Nochevieja de 1933, que relaté en esta entrada), fue un partidario de este movimiento, y contribuyó con una temperance song que escribió en 1916 para la revista The Dixie Booster en su número 4 de la primavera de dicho año, con el sencillo título de Temperance Song (que podríamos traducir también como La canción de la sobriedad), y que usaba la música de una famosa canción militar confederada de 1861, The Bonnie Blue Flag (no olvidemos que Lovecraft tuvo ideas conservadoras y racistas, y que llegó a compartir opiniones muy semejantes a las que sostenían los defensores de los Estados Confederados durante la Guerra de Secesión). De hecho, los primeros versos y el estribillo de la canción de Lovecraft eran muy parecidos a la de la canción sudista, como podéis comprobar:

 We are a band of brothers
Who fight the demon Rum,
With all our strength until at length
A better time shall come.
(Chorus)
Hurrah! Hurrah! for Temperance, Hurrah!
‘Tis sweet to think that deadly drink
Some day no more shall mar!


Temperance Song (1916), Lovecraft.

 We are a band of brothers and native to the soil
Fighting for our Liberty, With treasure, blood and toil
And when our rights were threatened, the cry rose near and far
Hurrah for the Bonnie Blue Flag that bears a single star!
( Chorus)
Hurrah! Hurrah!
For Southern rights, hurrah!
Hurrah for the Bonnie Blue Flag that bears a single star.

The Bonnie Blue Flag (1861).

Traducción al castellano de la primera estrofa del poema de Lovecraft:

Somos un grupo de hermanos
que hostiga al demonio del Ron
con fuerza, para que al fin
venga otro tiempo mejor.
 (Estribillo)
¡Hurra!¡Hurra a la sobriedad! ¡Hurra!
¡Es dulce pensar que la bebida mortal
un día desaparecerá!




Aquí os dejo el poema completo de Lovecraft en inglés:

1. We are a band of brothers
Who fight the demon Rum,
With all our strength until at length
A better time shall come.
Hurrah! Hurrah! for Temperance, Hurrah!
‘Tis sweet to think that deadly drink
Some day no more shall mar!
2. We’ll drive from off our table,
We’ll drive from out our gate
The gross offence that clouds our sense,
And leads to dismal Fate.
3. We’ll stop the bloated brewer,
We’ll close the foul saloon,
We’ll teach the land to understand
How mighty is our boon.
4. If aught our progress hinder,
Or check our upward course,
We’ll scorn the hand that threats our stand
And strive with double force.
5. And when at last we triumph;
When whiskey fades from view;
The drunkard slave no more shall crave,
But join our legions, too!

No hay comentarios:

Publicar un comentario