Digital Clock + Date

jueves, 26 de enero de 2017

EL EPICEDIO DE RAGNAR LODBROK





En los últimos años ha gozado de considerable éxito la serie de televisión canadiense-irlandesa Vikingos, que empezó a emitirse en 2013 y que narra las aventuras de Ragnar Lodbrok (h.755-865), un héroe vikingo semilegendario que reinó en las actuales Suecia y Dinamarca y llegó en sus incursiones hasta el mar Báltico, el Imperio Franco (Francia) y Northumbria (Inglaterra), interpretado en la serie por el actor australiano Travis Fimmel. Pues bien, Lovecraft también se vio atraído por las sagas vikingas que contaban las hazañas de Ragnar, y en torno a 1914 escribió una traducción de un poema islandés del siglo XIII que narraba la muerte y el funeral de este héroe, asesinado por el rey Aelle de Northumbria arrojándole vivo a un foso lleno de serpientes, que había sido traducido al latín por el médico y anticuario danés Olaus Wormius (1588-1654) en su obra Literatura Runica Hafniae (1631). Este personaje tiene una famosa relación con los Mitos de Cthulhu, ya que Lovecraft lo convirtió en un monje dominico del siglo XIII que tradujo al latín parte del Necronomicón. El escritor de Providence, que como sabemos se interesó por el latín desde su infancia, tradujo el poema y lo escribió bajo el título Regnar Lodbrug´s Epicedium (An 8th Century Funeral Song...Translated from Olaus Wormius), que en castellano sería El epicedio de Ragnar Lodbrok. (Un canto fúnebre del siglo VIII. Traducido de Olaus Wormius), y que sería publicado en el número II, 3 de la revista The Acolyte en el verano de 1944. Para aclarar, un epicedium o epicedio es un poema de la lírica griega antigua que lamentaba el fallecimiento de una persona en presencia de la misma.
                                                                                
                                                                               
El anticuario danés Olaus Wormius.


En cuanto al poema, S.T. Joshi escribió un interesante artículo que apareció en el número 89 de Crypt of Cthulhu en 1995 bajo el título de Lovecraft, Regner Lodbrog, and Olaus Wormius (y que luego incluiría en el libro Primal Sources, en 2003, del que escribí en esta entrada), en el que analizaba las fuentes que Lovecraft usó para traducir el poema al inglés y la confusión en torno a Olaus Wormius.
Aquí os dejo el poema completo en inglés.

La muerte de Ragnar Lodbrok.



 REGNER LODBROG´S EPICEDIUM

With our swords have we contended!
Come but new to Gothland’s shore
For the killing of the serpent
We have gain’d from Thor ( )
( )
From this deed they call me man
Because I have transfix’d the adder:
Shaggy breeches from that slaughter.
( )
I have thrust a spear into the serpent
With metal brighter ( )
With our swords have we contended!
But a youth was I when eastward,
In the channel of Oreon,
With our foemen’s gore in torrents
We the ( ) and wolves delighted;
And the yellow-footed buzzard.
There the harden’d steel resounded
On the high-wrought hostile helmets.
One vast wound was all the ocean
And the hungry raven waded
Searching for its carrion food
Deep in dead men’s thick’ning blood.
With our swords have we contended!
Ere two score of years we counted
High we bore our glist’ning lances
Wide we heard our fame and praises.
In the east before the harbour
(Barons eight we overcame;)
We the rav’ning eagle glutted;
Dripping wounds fill’d up the ocean.
Weary of the hopeless fray,
All the host dissolv’d away.
With our swords have we contended!
When the Vistula we enter’d
With our ships in battle order
We unto the hall of Woden
Sent the bold Helsingian foemen.
Then the sword-points bit in fury;
All the billows turn’d to life-blood
Earth with streaming gore was crimson’d;
Reeking sword with ringing note
Shields divided; armour smote.
(With our swords have we contended!)
(None had fallen on that day )
(Till on his ship Heraudus fell: )
(Than him before no braver baron )




Cleft the sea with ships of battle;
Never after him was chieftain
Lighter hearted in the fighting.
With our swords have we cotended!
Now the host flung down their buckles;
Flying spears tore heroes’ bosoms
Swords on Scarfian rocks were striking.
Gory was his shield in slaughter
Till the royal Rafno perish’d.
Sweat from weary brows and pale
Trickled down the suits of mail.
With our swords have we contended!
Copious booty had the ravens
Round about th’ Indirian islands,
In that single day of action,
(One in many deaths was little. )
(The rising sun grew bright on spears )
In the forms of prostrate warrior-men.
Arrows from their bows ejected;
(Weapons roared on Lano’s plain. )
(Long the virgin mourned that slaughter)

No hay comentarios:

Publicar un comentario