sábado, 6 de abril de 2019

UN DIÁLOGO ENTRE HORACIO Y LIDIA




El poeta romano Horacio.

En marzo de 1944, en el número 4 de un fanzine de poesía sobre ciencia ficción y fantasía llamado Sappho (referencia a la célebre poetisa griega Safo (h. 610-580 a.C.), que editaron entre 1943 y 1945 en San Francisco (California) Bill Watson y George Ebey, se incluyó un breve poema de Lovecraft de temática clásica, titulado The Odes of Horace, Book III, IX. A Dialogue betwixt Horace and Lydia (Translated by a Gentleman of New England), que en castellano sería Las Odas de Horacio, Libro III, IX. Un diálogo entre Horacio y Lidia (traducido por un caballero de Nueva Inglaterra), aunque en la revista apareció bajo el título de Horace, Book III, Ode IX: Theobald´s Translation (Horacio, Libro III, Oda IX: Traducción de Theobald; recordemos que Lewis Theobald fue uno de los muchos seudónimos utilizados por Lovecraft a lo largo de su carrera literaria). Esta traducción del latín, realizada en torno a 1936, refleja la afición del escritor estadounidense por la literatura de la Antigua Roma, que nunca abandonó, y en este caso tradujo con su particular estilo una oda de una de las obras cumbre de la lírica latina: las Odas del poeta Quinto Horacio Flaco (65-8 a.C.), cuatro libros escritos en torno al año 23 antes de Cristo, con un total de 104 odas. En ellos se jacta de haber sido el primero en trasplantar al latín la lírica eolia en su conjunto, imitando los temas y los metros líricos griegos, sobre todo de Alceo, Safo y Anacreonte. Entre los temas de estas composiciones hay varios grupos: alabanza del emperador Augusto, elogio de la amistad, tema filosófico y moral, el amor, y finalmente el campo y la naturaleza. En el caso de la Oda IX traducida por Lovecraft, el poeta rememora su amorío con una tal Lidia, que pudo ser una cortesana romana. Bajo estas líneas podéis leer la traducción de Lovecraft, y más abajo al castellano.

DIÁLOGO ENTRE HORACIO Y LIDIA

Horace
Whilst I was pleasing to your Taste,
Nor likelier Youths your Neck embrac’d,
I liv’d more happy on Love’s Throne
Than Persia’s Monarch on his own. 
Lydia
Whilst you did for no other burn,
Nor Lydia’s Charms for Chloe’s spurn,
I flourish’d with a lofty Name,
And envy’d not great Ilia’s Fame. 
Horace
To Thracian Chloe, skill’d in Song
And on the Lyre, I now belong.
For her I wou’d not fear to die,
Wou’d Death, in Payment, pass her by. 
Lydia
Now Calais kindles my Desire,
With Torch alight with equal Fire;
For him the Tomb I twice cou’d dare,
Wou’d Death the graceful Youth but spare! 
Horace
What if old Love at last be woke
To bind us in its mem’ry’d Yoke?
If golden Chloe reign no more,
And Lydia face an open’d Door? 
Lydia
Tho’ he the brightest Star outbeam,
Whilst you with Froth and Choler teem,
With you my Days I’d willing spend,
And glad with you wou’d greet the End.

 HORACIO.– Cuando tú me amabas y ningún rival poderoso oprimía tu cuello con sus brazos, me sentía más feliz que el rey de los persas. 
LIDIA.– Cuando no ardías más por otra y Lidia no reinaba en tu corazón después de Cloe, la fama de Lidia llegó a ser más ilustre que la de la romana Ilia.
 HORACIO.– Ahora me domina Cloe de Tracia, que a su voz dulcísima reúne el arte de pulsar ta cítara, y por ella no temería morir si los hados perdonasen su vida, que me es tan adorable.
 LIDIA.– Calais, el hijo de Órnito de Turio, me abrasa en su propia llama, por quien sufriría dos veces la muerte si así lograba que el destino respetase a joven de mí tan querido 
 HORAClO.– ¿Y si vuelve el amor que antes nos profesábamos y sujeta con férreos lazos nuestros corazones?' ¿Y si doy al olvido a la rubia Cloe y abro mi puerta a Lidia, a quien rechacé?
 LIDIA.– Aunque mi amante es más hermoso que un astro y tú más ligero que el corcho y más iracundo que el oleaje del Adriático, seré feliz en tu compañía, y moriré gozosa contigo. 


No hay comentarios:

Publicar un comentario