En el número 4 correspondiente a mayo-junio de 1935 de la revista literaria The Galleon, fundada en 1935 por un joven aficionado a la ciencia ficción, el escritor y editor Lloyd Arthur Eshbach (1910-2003), que mantuvo una breve correspondencia con Lovecraft, apareció precisamente publicado por primera vez un poema de este último, Background, uno de los sonetos que componían el poemario Hongos de Yuggoth. La revista, que tenía 48 páginas, costaba 20 centavos de la época. Aquí tenéis el poema en cuestión y su traducción al castellano:
BACKGROUND
I never can be tied to raw, new things,
For I first saw the light in an old town,
Where from my window huddled roofs sloped down
To a quaint harbour rich with visionings.
Streets with carved doorways where the sunset beams
Flooded old fanlights and small window-panes,
And Georgian steeples topped with gilded vanes -
These were the sights that shaped my childhood dreams.
Such treasures, left from times of cautious leaven,
Cannot but loose the hold of flimsier wraiths
That flit with shifting ways and muddled faiths
Across the changeless walls of earth and heaven.
They cut the moment's thongs and leave me free
To stand alone before eternity.
PAISAJE DE FONDO
Nunca he podido apegarme a las cosas nuevas y crudas,
Pues vi la primera luz en una ciudad antigua,
Donde los tejados apiñados descendían desde mi ventana
Hacia un puerto pintoresco, rico en visiones.
Calles con puertas cinceladas donde los rayos del sol poniente
Bañaban viejos montantes de abanico y pequeñas vidrieras,
Y campanarios georgianos rematados con veletas doradas...
Tales fueron las vistas que modelaron mis sueños infantiles.
Estos tesoros, heredados de épocas de prudente fermento,
Desdibujan la presencia de las débiles quimeras
Que se agitan en vana mudanza y con fe confusa
Entre los muros inmutables de la tierra y el cielo.
Cortan las cadenas del instante y me dejan libre
Para erguirme en solitario ante la eternidad.
No hay comentarios:
Publicar un comentario