viernes, 25 de octubre de 2019

CIEN AÑOS DE LA FICCIÓN EXTRAÑA DE PROVIDENCE EN LA POLONIA MODERNA






En el volumen 8, número 13, correspondiente a 2018, de la revista académica polaca Tematy i Konteksty (aquí su página web oficial), una publicación sobre estudios literarios y culturales editada por la Universidad de Rzeszow, se incluyó un artículo titulado Stuletnia weird fiction z Providence we współczesnej Polsce. Recepcja translatorska i konwencje przekładowe w tłumaczeniach prozy Howarda Phillipsa Lovecrafta na przykładzie polskich wersji opowiadania „Dagon”, que se podría traducir como Cien años de la ficción extraña de Providence en la Polonia moderna: Recepción de la traducción y convenciones en materia de traducción de la obra de Howard Phillips Lovecraft con el ejemplo de las versiones polacas del relato "Dagón", a cargo de Arkadiusz Lubon. Se trata de un texto de 17 páginas cuyo resumen es el que sigue:
El artículo trata sobre los traductores polacos más comunes de la ficción extraña de Howard Phillips Lovecraft, modelos convencionales y técnicas de traducción. La clasificación propuesta de tales modelos, dirigida a "popularización", "estereotipización" o "revisión" de los cuentos de Lovecraft, presenta el impacto de factores extra textuales (visión del escritor, grupo objetivo de lectores, influencias culturales y políticas) sobre contenido, lenguaje y estilo de obras traducidas del autor estadounidense. El análisis comparativo proporcionado tiene en cuenta uno de los primeros cuentos de Lovecraft, "Dagón" (escrito en 1917, publicado: 1919), y sus versiones en polaco de Arnold Mostowicz (1973), Robert Lipski (1994) y Maciej Płaza (2012).
Podéis leer el texto completo en polaco en este enlace.

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario