Lovecraft no solo escribió poemas dedicados a sus amigos y colaboradores, sino incluso a los gatos, los animales de compañía que tanto le gustaban. Entre ellos, cabe destacar una felicitación navideña que tituló To Felis (A Felis), también conocido como Egyptian Christmas (Navidad egipcia) y que iba dirigida al gato de su colega Frank Belknap Long, al que tomó mucho cariño durante su estancia en Nueva York. Los poemas de Navidad de Lovecraft rara vez son analizados con seriedad, en parte porque derriban la opinión general de que se trataba de un sujeto oscuro y poco afín a los sentimentalismos. Lo cierto es que Lovecraft era un hombre extremadamente sensible, que incluso se permitía invertir una gran cantidad de tiempo antes de Nochebuena para escribir los poemas más ridículos a sus amigos. Este poema se publicó de forma póstuma en el librito The H.P. Lovecraft Christmas Book (El libro de Navidad de H.P. Lovecraft), que publicó en 1984 la editorial Necronomicon Press, y que podéis leer bajo estas líneas en inglés y en su traducción al español:
Esfinge arrogante, cuyos ojos ambarinos
guardan los secretos de los cielos,
como tú, en tu gracia,
rodeas las sillas y las chimeneas,
con desprecio en tu rostro patricio:
no maúlles, ni uses tus garras
en la mano que da el aplauso;
que solo hay buena voluntad
en estas líneas de Navidad.
Haughty Sphinx, whose amber eyes
Hold the secrets of the skies,
As thou ripplest in thy grace,
Round the chairs and chimney-place,
Scorn on thy patrician face:
Hiss not harsh, nor use thy claws
On the hand that gives applause—
Good-will only doth abide
In these lines at Christmastide!
No hay comentarios:
Publicar un comentario