Nueve años después de la muerte de Lovecraft, en 1946, la editorial Molino de Buenos Aires (Argentina), casa fundada en 1933 en Barcelona por Pablo del Molino y que en 1938 se trasladó al país sudamericano como consecuencia de la Guerra Civil, publicó el primer libro en castellano de un relato de Lovecraft ( y la primera traducción del inglés en cualquier idioma). Se trataba de El que acecha en el umbral , un volumen de 223 páginas de la colección Biblioteca de Oro Número 8, traducción de la obra The Lurker at the Threshold (Arkham House, 1945), en el que encontramos esta novela corta, escrita por August Derleth a partir de un argumento de Lovecraft, traducida al español por Delia Piquérez, quien tiene el honor de ser la primera traductora del maestro en nuestro idioma. Es, que duda cabe, una joya bibliográfica muy difícil de encontrar. Tenéis una imagen del libro aqui.
lunes, 9 de febrero de 2015
EL PRIMER LIBRO DE LOVECRAFT EN CASTELLANO
Nueve años después de la muerte de Lovecraft, en 1946, la editorial Molino de Buenos Aires (Argentina), casa fundada en 1933 en Barcelona por Pablo del Molino y que en 1938 se trasladó al país sudamericano como consecuencia de la Guerra Civil, publicó el primer libro en castellano de un relato de Lovecraft ( y la primera traducción del inglés en cualquier idioma). Se trataba de El que acecha en el umbral , un volumen de 223 páginas de la colección Biblioteca de Oro Número 8, traducción de la obra The Lurker at the Threshold (Arkham House, 1945), en el que encontramos esta novela corta, escrita por August Derleth a partir de un argumento de Lovecraft, traducida al español por Delia Piquérez, quien tiene el honor de ser la primera traductora del maestro en nuestro idioma. Es, que duda cabe, una joya bibliográfica muy difícil de encontrar. Tenéis una imagen del libro aqui.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario