Sirenas Portuarias (Harbour Whistles, que podría traducirse como Silbidos Portuarios) es un poema de Lovecraft escrito en 1930, que se publicó originalmente en la revista The Silver Fern en mayo de 1930 y más tarde se incluyó en el poemario Hongos de Yuggoth -soneto 33-, y que también apareció publicado en la antología Threads in Tapestry. An Anthology of Verse (Parker, Massachussets, 1935), un volumen recopilatorio de poetas de Nueva Inglaterra.Aquí os dejo el poema en cuestión, con su original en inglés y más abajo un vídeo en el que se recita.
Voces venidas de puertos extraños, de blancas playas distantes, y océanos fabulosos, unidas en coros apretados.
Ajenas unas a otras, no se conocen entre sí,
Pero todas, por obra de alguna fuerza oscuramente concentrada desde honduras ensimismadas más allá del curso del Zodiaco, se funden en un misterioso zumbido cósmico.
A través de vagos sueños organizan un desfile de formas aún más vagas, insinuaciones y visiones; ecos de vacíos exteriores e indicios sutiles, de cosas que ni ellas mismas podrían definir.
Y siempre en ese coro, tenuamente mezcladas, captamos algunas notas que ningún buque terrenal emitió jamás.
Over old roofs and past decaying spires
The harbour whistles chant all through the night;
Throats from strange ports, and beaches far and white,
And fabulous oceans, ranged in motley choirs.
Each to the other alien and unknown,
Yet all, by some obscurely focussed force
From brooding gulfs beyond the Zodiac’s course,
Fused into one mysterious cosmic drone.
Through shadowy dreams they send a marching line
Of still more shadowy shapes and hints and views;
Echoes from outer voids, and subtle clues
To things which they themselves cannot define.
And always in that chorus, faintly blent,
We catch some notes no earth-ship ever sent.
SIRENAS PORTUARIAS
Por encima de viejos tejados y agujas desgastadas las sirenas portuarias cantan durante toda la noche;Voces venidas de puertos extraños, de blancas playas distantes, y océanos fabulosos, unidas en coros apretados.
Ajenas unas a otras, no se conocen entre sí,
Pero todas, por obra de alguna fuerza oscuramente concentrada desde honduras ensimismadas más allá del curso del Zodiaco, se funden en un misterioso zumbido cósmico.
A través de vagos sueños organizan un desfile de formas aún más vagas, insinuaciones y visiones; ecos de vacíos exteriores e indicios sutiles, de cosas que ni ellas mismas podrían definir.
Y siempre en ese coro, tenuamente mezcladas, captamos algunas notas que ningún buque terrenal emitió jamás.
Over old roofs and past decaying spires
The harbour whistles chant all through the night;
Throats from strange ports, and beaches far and white,
And fabulous oceans, ranged in motley choirs.
Each to the other alien and unknown,
Yet all, by some obscurely focussed force
From brooding gulfs beyond the Zodiac’s course,
Fused into one mysterious cosmic drone.
Through shadowy dreams they send a marching line
Of still more shadowy shapes and hints and views;
Echoes from outer voids, and subtle clues
To things which they themselves cannot define.
And always in that chorus, faintly blent,
We catch some notes no earth-ship ever sent.
No hay comentarios:
Publicar un comentario